Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

6. Jesus wird im Tempel dargestellt. Als Jesus vierzig Tage alt war, brachten Maria und Joseph das Kind nach Jerusalem, um dasselbe dem Herrn darzustellen. Zugleich entrichteten sie das Opfer der Ar- men, nämlich zwei junge Tauben. ↂ Z ur selben Zeit lebte in Jerusalem ein gottes- fürchtiger Greis, Namens S i m e o n . Dieser wartete mit Sehnsucht auf den Erlöser. Aus Antrieb des Heiligen Geistes kam Simeon in den Tempel, als Maria und Joseph das Kind Jesus hereinbrachten. Simeon nahm das Kind auf seine Arme, lobte Gott und sprach: „Jetzt kann ich im Frieden sterben, denn meine Augen haben den Heiland gesehen.“ Zu Jerusalem war auch eine Witwe von 84 Jahren, Namens A n n a . Sie diente Gott mit Fasten und Beten ↂ T ag und Nacht. Anna kam in derselben Stunde herzu und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf die Erlösung warteten. Maria trug mit frommem Sinn Das heil’ge Kind zum Tempel hin, Sie stellte dar das zarte Lamm, Das sterben soll am Kreuzesstamm. 26 Cambiado de “donde” a “dónde”. 29 En consideración al término “Kimke che”, en mapuzugun significa literalmente “los sabios”, puesto aquí con referencia a los Reyes Magos para evitar la alusión a la brujería o a la magia. 30 En la versión en castellano figuran ocho versos. 6. Los Magos de Oriente vienen a adorar a Jesús. Cuando Jesús nació en Belén, llegaron a Jerusalén tres Magos de Oriente, los cuales dijeron: “¿Dónde ↂ h a nacido el rey de los Judíos? Hemos visto una estrella en Oriente, y venimos a adorarle.” El rey Herodes tuvo mie- do al oír esto; y habiendo reunido a los doctores de la ley, les preguntó que dónde había de nacer Cristo. “En Belén, de la tribu de Judá”, contestaron ellos. Entonces Herodes envió a los Magos a Belén, y les dijo: “Id e informaos cuidadosamente del niño. Cuando le hayáis encontrado, hacédmelo saber. Yo quiero también adorar al niño.” ↂ L os Magos se dirigieron inmediatamente a Belén, y vieron que les precedía la estrella, y que se detuvo dón- de 26 estaba el niño. Cuando los Magos vieron nuevamente la estrella, recibieron grande alegría. Entraron en el esta- blo, y encontraron al niño con María su madre. Entonces se postraron de rodillas, y le adoraron, y le presentaron como dádivas oro, incienso y mirra . Cuando vino la noche, mandó Dios a los Magos, que no fuesen adonde estaba Herodes; por lo cual se volvie- ron a su país, siguiendo otro camino. En Belén un infante En su amor anegado Nos ha nacido: Contento vivo, Quiero ser todo suyo Y el corazón entero quiero darle Y nada mío. De amor rendido. 11. Müna tutey ka txüyüwüngey, Llükangelay ta püchiche. 12. Pefigün Dios ñi gloria , Kesús elueyew gracia . 13. Fey ta iñche kay amuan, Püchi Kesús bechituan. ↂ 6 . Txipawe antü püle küpaygün küla kimkeche 29 adorayafilu Kesús. Chumül Kesús lleqfuy Belén mew, puwigün Jeru- salén mew küla kimkeche, txipawe antü püle küpaygün, feypipaygün: „¿Chew lleqi pu Judio ñi rey ? Pefiyiñ ñi wagülhen txipawe antü mapu mew ka küpaiñ taiñ ado- rayafiel.“ Herodes rey llükay fey ñi allküfiel mew, ka ñi txawülfiel mew pu kimkechegelu ley mew, ramtufi, chew ñi lleqafel feychi Kristo. „Belén mew, Judá ñi küpal mew“, pigey. ↂ F eymew Herodes werküfi feychi küla kimkeche Belén mew, ka feypifi: „Amuaymün ka küme ramtu - meaymün chew ñi mülen feychi piche che. Pelmün, nüt- xamelmupatuan. Iñche kafey ayün ñi adorayafiel feychi püchiche.“ Pu kimkeche txipatuygün Belén püle, ka pefigün fey­ chi wagülhen, amulefuy ñi puñma mew egün, ka witxa­ lepuy chew ñi mülemum feychi püchiche. Ñi petufiel feychi wagülhen pu kimkeche fücha ayüwigün. Konpuy- gün niekulliñwe ruka mew, ka peygün feychi püchiche yegu ñi María ñuke ta tüfa. Feymew lukunaqpuygün ka adorafigün, ka witxakünulpafigün milla, incienso ka mi­ rra , kichuke yegün ñi zuamtufiüm püchi Kesús. Feychi punhi, Dios mandafi feychi küla kimkeche ñi rumewetunoam Herodes mew; fey ñi füla ka rüpü mew amutuygün ñi mapu mew. 30 — 41 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=