Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

H e i l a n d g e b o r e n w o r d e n , w e l c h e r i s t C h r i s t u s , d e r H e r r. Und dies soll euch zum Zei- chen sein: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt ist und in einer Krippe liegt.“ Sogleich war bei dem Engel eine Schar des himmli- schen Heeres. Sie lobten Gott und sprachen: „E h r e s e i G o t t i n d e r H ö h e u n d F r i e d e d e n M e n - s c h e n a u f E r d e n , d i e e i n e s g u t e n W i l - l e n s s i n d .“ Hierauf kehrten die Engel in den Himmel zurück. Die Hirten aber sprachen zueinander 22 : „Lasset uns nach Bethlehem gehen und sehen, was der Herr uns verkündet hat!“ Sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag. Und die Hirten kehr- ten zurück und lobten und priesen Gott. Acht Tage darauf wurde das Kind b e s c h n i t t e n , und sein Name wurde J e s u s genannt, wie ihn schon der Engel vor der Geburt genannt hatte. ↂ E ilt, Christen, geschwind Eilt, Eltern und Kinder! Zum göttlichen Kind! Ihm weihet die Herzen, Eilt, Fromme und Sünder, Von Liebe entzünd’t! 22 Angepasst von „zu einander“ auf „zueinander“. 27 Los trece versos rimados a continuación solo figuran en la versión en mapuzugun. 28 En el original figura Montulfoe. la señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y re- costado en un pesebre.” Y súbitamente apareció con el ángel un ejército de espíritus celestiales que alababan a Dios, y decían: “ ¡Glo- ria a Dios en las alturas, y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad! ” Y subieron los ángeles al cielo. Entonces dijeron los pastores: “¡Vayamos a Belén; y veamos lo que el Señor nos ha anunciado!” Fueron en seguida; y luego que hu- bieron visto a María, a José y al niño, recostado en un pesebre, se volvieron alabando y bendiciendo a Dios. Ocho días después fue el niño circuncidado, y reci- bió el nombre de Jesús, como ya le había nombrado el ángel antes de su nacimiento. Id pronto, cristianos, Temblando de frío A ver al Dios niño; El rey de los cielos, Jóvenes y ancianos, Que de amor herido, Corred que ha nacido, Con ser Dios excelso Y está en un establo Quiere hacerse niño. Volad y llevadle Al niño bendito Vuestros corazones De amor encendidos. chi Montulchefe, feychi Kristo Señor ta tüfa. Femgechi kimaymün: peafimün kiñe püchiche, impolküley püchike ekull mew ka rekülküley kiñe pesebre mew.“ Ka kiñe lel wefrumey fücha txawün kürüf Wenuma- pu, püramyekefuygün ta Dios ka feypikefuygün: „Sakige- pe ta Dios wenu, ka kümeletupe kümezuamgechi pu che tuemapu mew!“ Feymew ka püratuygün wenu feychi pu ángel , ka pu kamañ oficha epuñpüle feypiwuygün: „¡Amuiñ Belén, pemeafiyiñ taiñ pietew Señor!“ Amuygün ka pefilu egün María ↂ e gu Kose ka feychi püchiche, rekülkülefuy pese- bre mew, wüñometuygün ka püramyefigün ka kümepiñ - mafigün ta Dios . Rupan pura antü mew wallkatxüñmagey feychi püchiche ka llowfi Kesús üy, fey ñi nütxamkamupam ángel petu ñi lleqnon Kesús. 1. Belén mew lleqi Püchi Che, 27 Jerusalén ayüwküley. ↂ 2. Manchunh ka mula kimniey Tüfa Dios ñi Fotümgey. 3. Ichu elgey gütantual: ¿Iney kam fenten kuñifal? 4. María egu San Kosé Fenten ayün afmatukey. 5. Lelfün mew allkükey kamañ Pu ángel ñi küme nütxam: 6. „Feychi txafuya santo gey, Lleqi tamün Montulfe 28 .“ 7. Chumül pu ángel ülkantuy, feykachi punh pelongetuy. 8. Fey ta piwigün pu kamañ: „Belén, Belén mew amuan.“ 9. Matumatu femigün kay Kümezuamlu txofülay. 10. Ka pepufigün Püchi Che, Dios Fotüm, Montulfe. — 40 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=