Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

4. Unser Herr Jesus Christus wird geboren. In jenen Tagen gab der Kaiser Augustus den Befehl, alle Untertanen des Landes aufzuschreiben. Alle gingen hin, um sich anzugeben, ein jeder in seine Stadt. Joseph und Maria begaben sich nach B e t h l e - h e m, der Stadt Davids, weil sie aus dem Geschlechte Davids waren. Sie fanden aber keinen Platz in der Her- berge. Deshalb gingen sie zur Stadt hinaus in einen Stall. I n d i e s e m S t a l l e k a m J e s u s C h r i s t u s , d e r S o h n G o t t e s , zur Welt. Maria wickelte das Kind in Windeln und legte es in eine Krippe. „So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingebornen Sohn dahingab“ (Joh. 3, 16). O du liebes Jesukind! In der Kripp’ im Stalle Wehte gar so kalter Wind, Littest für uns alle! Aber jetzt sollst warm du liegen, Jetzt soll unser Herz dich wiegen: Komm in unsre Herzen! ↂ O du liebes Jesukind! Hör auf unser Flehen! Lass uns alle, die hier sind, Dich im Himmel sehen, Dass wir mit den Engeln droben Dich und deine Mutter loben: J e s u s und M a r i a ! 5. Ein Engel verkündigt den Hirten die Geburt Jesu. In derselben Gegend waren Hirten, welche Nacht- wache hielten bei ihren Herden. Und siehe, ein Engel des Herrn stand vor den Hirten und sprach: „Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude. H e u - t e i s t e u c h i n d e r S t a d t D a v i d s d e r 26 En la versión en castellano figuran cuatro estrofas de cuatro versos cada una. 4. Nacimiento de nuestro Señor Jesucristo. En aquellos días mandó el emperador Augusto que se empadronasen todos los habitantes del país; y así todos iban a inscribirse a la ciudad de su nacimiento. José y María fueron a Belén, la ciudad de David, porque eran del linaje de David. No habiendo hallado po- sada en la ciudad, hubieron de albergarse en un establo. En este establo vino al mundo Jesucristo hijo de Dios . María envolvió al niño en pañales, y lo colocó en un pesebre. “Tanto amó Dios al mundo que le dio a su Hijo unigénito.” (Juan 3, 16.) Oh niño Dios amante, Reclinado entre pajas, Desnudo en un pesebre Por amor a las almas. No pases ya más frío, No tardes, niño hermoso, Que un lecho te preparan Ven pronto a visitarlas, Ardientes corazones Oye sus tristes cuitas, De enamoradas almas. Sé pronto a remediarlas; ↂ Q ue te vean en el cielo Cuantos aquí te aman, Y de ángeles y santos rodeados Canten por siempre allí tus alabanzas. 5. Un ángel anuncia a unos pastores el nacimiento de Jesús. Había en aquella comarca unos pastores que vela- ban guardando sus ganados, cuando de repente se ↂ l es aparece un ángel del Señor, y les dice: “¡No temáis! Os anuncio una gran alegría: Hoy os ha nacido en la ciudad de David el Salvador, que es Cristo el Señor . Y ésta será 4. Ñi lleqün Taiñ Señor Kesukristo. Feychike antü mew Augusto pigechi emperador mandafi kom feychi mapu mew mülechi pu che ñi pa - peltükugeal ka femgechi kom chillkantükuwmeygün ñi ↂ l leqmumchi waria mew. Kosé yegu María, Dafid ñi kupalgen mew amuygün Belén, Dafid ñi waria mew. Pelafuygu ñi umayam pu waria mew, feymew wekun txipaigu ñi umayam kiñe niekulliñwe ruka mew. Feychi niekulliñwe ruka mew lleqi Dios ñi Fotüm, Kesukristo pigelu. María impolfi ñi püñeñ püchike ekull mew ka rekülkünufi kiñe pesebre mew. „Fentxen ayüfi tuemapu ta Dios , tüfa füla wüli ñi kiñen Fotüm.“ (Juan 3, 16.) 26 5. Kiñe ángel nütxamelpafi pu kamañ oficha ñi lleqün Kesús. Tüyechi lelfün mew mülefuy kiñeke kamañ oficha, cuidakefuygün ñi kechan oficha, feymew kiñe lel pew - falueyew egün Señor ñi kiñe ángel ka feypieyew egün: „Llükakilmün. Müte ayüfal zugu nütxameluaiñ: Tüfachi txafuya lleqi eymün mün zuam Dafid ñi waria mew fey­ — 39 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=