Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

3. Maria besucht ihre Base Elisabeth. Maria machte sich auf in jenen Tagen und reiste eilends in das Gebirge zu ihrer Base Elisabeth. Sie kam in das Haus und grüßte Elisabeth. Als Elisabeth den Gruß hörte, wurde sie vom Heiligen Geiste erfüllt und rief mit lauter Stimme: „D u b i s t g e b e n e d e i t u n t e r d e n We i b e r n , u n d g e b e n e d e i t i s t d i e F r u c h t d e i n e s L e i b e s ! Woher geschieht mir dies, dass die M u t t e r m e i n e s H e r r n zu mir kommt?“ Und Maria sprach: „Hoch preiset den Herrn meine Seele, und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland. ↂ D enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig- preisen 19 .“ Maria blieb ungefähr drei Monate bei Elisabeth. Dann kehrte sie zurück in ihr Haus. Elisabeth aber bekam einen Sohn, wie der Engel verkündigt hatte. Zacharias und Elisabeth freuten sich und gaben dem Kinde den Namen J o h a n n e s , wie es der Engel befohlen hatte. Der Knabe Johannes wuchs und ward stark im Geis- te. Er begab sich in die Wüste und blieb daselbst 20 bis zu dem Tage, wo er vor dem Volke Israel auftreten sollte. ↂ D ich, M a r i a will ich ehren, Die du uns das Heil gebracht, Und dein Leben soll mich lehren, Was uns ewig selig macht. Lass mich dich recht kindlich lieben, Nie durch eine Sünd’ betrüben, Schütze mich bei Tag und Nacht! Du, aus Davids Stamm geboren, J o s e p h , Schutz der Jungfrau rein! Jesus hat dich auserkoren, Ihm an Vaters statt 21 zu sein. 19 Angepasst von „selig preisen“ auf „seligpreisen“. 20 Veraltet für „an dieser Stelle; dort“. 21 Angepasst von „Statt“ auf „statt“. 3. María visita a su prima santa Isabel. En aquellos días se puso en camino la Virgen María, dirigiéndose apresuradamente a la montaña a visitar a Isabel, y cuando hubo llegado a su casa, saludóla. La cual al oír la salutación de la Virgen fue llena del Espíritu San- to, y exclamó en alta voz: “ ¡Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre! ¿De dónde a mí que la madre de mi Señor venga a visitarme?” Entonces dijo María: “Mi alma engrandece al Señor, y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador. Porque miró la bajeza de su sierva: pues ya desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.” ↂ M aría perma- neció tres meses en casa de Isabel; y pasado este tiempo, se volvió a su casa. Isabel tuvo un hijo, como el ángel había anunciado. Zacarías e Isabel recibieron grande alegría, y le dieron el nombre de Juan, como el ángel del Señor les había man- dado. El niño Juan creció, y su espíritu poseyó el don de fortaleza. Habiéndose retirado al desierto, permaneció allí hasta el día en que se presentó al pueblo de Israel. Quiero honrarte, oh María, Que en tu seno llevaste al rey del cielo: Tu vida es perfectísimo modelo ↂ P ara el cristiano que en tu amor confía. Haz que yo te ame siempre, Madre mía, Y que nunca te ofenda: de esta suerte Serás siempre mi amparo en vida y muerte. Santo José, escogido Esposo de María, El Señor te ha elegido Para ser de su Hijo amparo y guía. 3. María pemefi ñi santa Isafel mogeyel. Feychiwe mew eluy rüpü mew María Firken, geñika amuy mawiza püle, pemeafilu Isafel, ka ñi puwün mew ñi ruka mew tüfa, chaliwülpufi. Fey tüfa ñi allküfiel ñi chaliwün feychi Firken, apolgey Espíritu Santo mew, witxañpürami ñi zugun, feypi: „Fill pu zomo mew zoy kümeymi, zoy kümey kay tami fünh agka. ¿Chumtun kay ga iñche, iñche mew ga akuy iñche ñi Señor ñi ñuke?“ Feymew feypi María: „Ñi püllü fücha püramyeke- fi Señor, ka ñi kürüf txüyülkawkey tañi Montulfe Dios mew; ñi kintuwülfiel mew ñi püchilkawkülen ñi serfiñ ta tüfa. Fey tüfa rumel may küme püllülelu pianew itxofill pu küpal.“ María mülewepukafuy küla küyenh Isafel ñi ruka mew; feymew wüla amutuy kizu ñi ruka mew. Isafel niey kiñe wentxu püñeñ, chumgechi ñi fey- pimopayi mew feychi ángel . Llowigu fücha txüyüwün ↂ Z akarías egu Isafel, Juan üy elelfigün, chumgechi ñi mandamum feychi ángel . Txemi püchi Juan, ka ñi püllü niefuy elugenchi newen. Kizu mülepuy üwemapu mew, chew mülekefuy petu ñi puwnon antü ñi pegelual puñma Israel ñi küpal mew. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#030 — 38 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=