Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
2. Der Engel Gabriel verkündigt die Geburt Jesu. Sechs Monate darauf ward der Engel Gabriel nach Nazareth gesandt zu einer Jungfrau. Der Name der Jung- frau war M a r i a . Sie war verlobt mit einem Manne, welcher J o s e p h hieß. Der Engel kam zu Maria hinein und sprach: „G e g r ü ß e t s e i s t d u , M a r i a v o l l d e r ↂ G n a d e , d e r H e r r i s t m i t d i r, d u b i s t g e b e n e d e i t u n t e r d e n We i b e r n .“ Als Maria das hörte, erschrak sie. Der Engel aber sprach zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott. Siehe, du wirst einen Sohn empfangen und sollst ihm den Namen J e s u s geben. Dieser wird groß sein und der Sohn des Allerhöchsten genannt werden.“ Maria sprach zu dem Engel: „Wie wird dies gesche- hen?“ Der Engel antwortete: „Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich ↂ ü berschatten. Siehe, deine Base Elisabeth, auch sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn bekommen; denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.“ Maria sprach: „S i e h e , i c h b i n e i n e M a g d d e s H e r r n , m i r g e s c h e h e n a c h d e i n e m Wo r t e .“ Und der Engel schied von ihr. Hernach erschien der Engel dem Joseph und sprach: „Joseph, nimm Maria zu dir. Der Heilige Geist ist über sie herabgekommen, und sie wird einen Sohn bekommen. Diesem sollst du den Namen J e s u s geben, denn er wird sein Volk erlösen von den Sünden.“ O Name, dem sich Engel neigen, O Name, der die Hölle schreckt; Vor dem sich alle Kniee beugen, Der jedem Sünder Trost erweckt; Der von dem Himmel ward gebracht Und von dem Engel kund gemacht: O Name J e s u , sei gepriesen! 25 Cambiado de “oirte“ a “oírte”. 25 En consideración al término “firken”, corresponde a la adaptación fonética al mapuzugun de la palabra “virgen”. En el original figura con tilde en la primera sílaba. 2. El ángel Gabriel anuncia el nacimiento de Jesús. Seis meses después, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una virgen llamada María, la cual se hallaba des- posada con un varón que tenía por nombre José. El ángel entró adonde se hallaba, María, y le dijo: “ ¡Dios te salve, María! Llena eres de gracia. El Señor es contigo, bendita eres entre todas las mujeres. ” ↂ A l oír María al ángel llenóse de temor; pero el ángel le dijo: “No temas, María, pues has hallado gracia delante del Señor. He aquí que tendrás un hijo, y le pon- drás por nombre Jesús. El cual será grande, y le llamarán el Hijo de Dios todopoderoso.” Entonces dijo María al ángel: “¿Cómo podrá hacerse esto?” El ángel contestó: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del que es omnipotente te hará sombra. He aquí que tu prima Isabel tendrá también un hijo en su ancianidad; que para Dios nada hay imposible.” ↂ M aría dijo entonces: “ He aquí la sierva del Señor: hágase en mí según tu palabra. ” Y el ángel desapareció. Después vino el ángel a José, y le dijo: “José, toma contigo a María. El Espíritu Santo ha descendido sobre ella, la cual tendrá un hijo que ha de llamarse Jesús, por- que ha de salvar a su pueblo del pecado.” ¡Oh nombre de Jesús, nombre querido! Los ángeles se postran en el cielo Al oírte 25 , y al pecador perdido Amanece una aurora de consuelo, Y se espanta el infierno confundido. Para salvar al mundo del pecado Desde el cielo Jesús nos fue enviado. ¡Sea su nombre mil veces bendecido! 2. Gabriel ángel nütxampay ñi lleqam Kesús. Rupamm kayu küyenh Gabriel ángel werküeyew Dios ñi konal kiñe firken 25 mew, María pigelu, ñi nieatew kiñe wentxu, Kose pigelu ñi üy. Feychi ángel konpuy chew ñi mülemum María, feypipufi: „¡Afe María! Dios ↂ ñ i gracia mew apoleymi, Señor Dios eymi mew ta müley, fill pu zomo mew zoy kümeymi.“ Ñi allküfiel mew feychi ángel ñi nhemül María llükay, welu ángel feypieyew: „Llükakilmi, María, peymi gracia Dios ñi az mew. Eymi may püñeñgealu, Kesús üy elelafimi. Fey tüfa füchayay, ka fillpepilfe Dios fey tañi Fotüm pigeay.“ Feymew María feypifi ángel : „¿Chumgechi pepi feleay ta tüfey?“ feychi ángel llowzuguy: „Espíritu Santo küpayay wente eymi mew, ka ñi pepiluwün ↂ f illpepil - fegelu llawfeñmapaaymew. Tami Isafel mogeyel kafey nieay püñeñ ñi kuschen mew wüla; Dios mew pepifalno- lu gelay chem no rume.“ Feymew María pi: „Tüfa ñi mülen Dios ñi serfiñ; chumgechi mi nhemül iñche femgean.“ Ka ñamrumey feychi ángel . Wüla püwi Kose mew feychi ángel , feypipufi: „Kose, eymi niefige María. Espiritu Santo naqpawyey wente feymew, püñeñgeay, Kesús pigeay feychi püñeñ, montulafilu ñi küpal werilkan mew, feymew fey pigealu.“ — 37 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=