Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
27. Gott gibt 16 die zehn Gebote auf dem Berge Sinai. Im Anfang des dritten Monats kamen die Israeliten an den Berg Sinai. Sie schlugen daselbst 17 ihre Zelte auf. Moses aber stieg auf den Berg, und der Herr sprach zu ihm: „Geh hinab und gebiete ihnen, dass sie heute und morgen sich heiligen, ihre Kleider waschen und auf den dritten Tag sich bereithalten 18 sollen. Und wenn die Po- saunen erschallen, so sollen sie an den Berg kommen.“ Moses tat, wie der Herr befohlen hatte. Der Morgen des dritten Tages brach an. Siehe, da fing es an zu donnern und zu blitzen. Eine dunkle Wolke bedeckte den Sinai, und der ganze Berg wurde fürch- terlich: er bebte, rauchte und flammte. Die Posaunen ertönten, und ihr Schall wurde immer stärker. Das Volk fürchtete sich sehr. ↂ D a führte Moses das Volk an den Fuß des Berges. Gott aber sprach aus der Mitte des Feuers: 1. „I c h b i n d e r H e r r, d e i n G o t t . D u s o l l s t k e i n e f r e m d e n G ö t t e r n e b e n m i r h a b e n . D u s o l l s t d i r k e i n g e s c h n i t z t e s B i l d m a c h e n , d a s s e l b e a n z u b e t e n . 2. D u s o l l s t d e n N a m e n G o t t e s , d e i - n e s H e r r n , n i c h t e i t e l n e n n e n . 3. G e d e n k e , d a s s d u d e n S a b b a t h h e i l i g e s t . 4. D u s o l l s t Va t e r u n d M u t t e r e h r e n , a u f d a s s e s d i r w o h l g e h e u n d d u l a n g e l e b e s t a u f E r d e n . ↂ 5 . D u s o l l s t n i c h t t ö t e n . 6. D u s o l l s t n i c h t e h e b r e c h e n . 7. D u s o l l s t n i c h t s t e h l e n . 8. D u s o l l s t k e i n f a l s c h e s Z e u g n i s g e b e n w i d e r d e i n e n N ä c h s t e n . 23 Cambiado de “todos” a “todas”. 24 Cambiado de “Sabado” a “sábado”. 16 Angepasst von „giebt“ auf „gibt“. 17 Veraltet für „an dieser Stelle; dort“. 18 Angepasst von „bereit halten“ auf „bereithalten“. 23 En relación al término “trutruka”, se destaca la elección de esta palabra perteneciente al campo semántico de la música autóctona. Además, se fortalece la hipótesis de que la traducción se realizó desde el alemán, pues en castellano figura “bocina” que es menos específico. Hiperlink: https://www.surdoc.cl/registro/3-30867. 27. Dios da al pueblo los diez mandamientos en el monte Sinaí. Al comenzar el mes tercero de la salida de Egipto llegaron los Israelitas a la montaña de Sinaí, donde colo- caron sus tiendas. Moisés subió a la montaña, y el Señor le dijo: “Desciende y manda al pueblo, que hoy y maña- na se santifiquen, y laven todas 23 sus vestiduras, y estén apercibidos para el día tercero. Y cuando suene la bocina, vengan todos a la montaña.” Moisés lo hizo como el Se- ñor se lo había mandado. Al amanecer del día tercero comenzó de repente a tronar y relampaguear. Una oscura nube cubría el Sinaí, y toda la montaña estaba temible, pues temblaba y arrojaba humo y llamas. Las bocinas resonaban, y ↂ s u sonido era cada vez más fuerte. El pueblo concibió entonces grande temor. Moisés condujo al pueblo al pie de la montaña, y el Señor habló en medio de las nubes: 1. “Yo soy el Señor tu Dios. No tendrás dioses aje- nos delante de mí, ni harás para ti obra alguna de escultu- ra para adorarla. 2. No tomarás el nombre del Señor tu Dios en vano. 3. Acuérdate de santificar el día del sábado 24 . 4. Honra a tu padre y a tu madre para que seas feliz y vivas larga vida sobre la tierra. ↂ 5 . No matarás. 6. No fornicarás. 7. No hurtarás. 8. No dirás contra tu prójimo falso testimonio. 9. No desearás la mujer de tu prójimo. 10. No codiciarás la casa de tu prójimo, ni sus cam- pos, ni sus siervos, ni siervas, ni sus bueyes, ni cosa nin- guna suya.” ↂ 2 7. Dios wüli feychi küpal mew feychi mari mandan zugu Sinaí fücha mawiza mew. Ñi konün küla küyenh ñi txipamum Egipto mapu mew pu Israelita, feymew puwigün Sinaí fücha mawiza mew, chew elpuy ñi ruka yegün. Moisés püray mawiza mew, ka Señor feypieyew: „Naqmetuge ka feypimetufige feychi küpal: fachantü ka wüle santuluaygün ka kü chayaygün itxokom ñi tükuluwün egün ka pewtuleaygün küla antü mew.“ ↂ F emi Moisés kom ñi pimoeyüm mew Señor. Feychi küla antü mew epe wünhyechi txalkarumey ka llüfkey. Zumiñ txomü takuniefuy Sinaí pigechi mawi- za, ka kom mawiza llükangefuy, nüyüy ka ütxüfentuye- fuy fitxun ka ewlüm kütxal. Zugufuy txutxuka 23 ka zoy newentu zuguyekümefuy. Feymew feychi küpal nüniegey fücha llükan mew. Moisés yefi feychi küpal minche inaltu mawiza mew, ka Dios zuguy ragiñ txomü mew püle, feypi: „Ⅰ. Iñche tami Señor Dios gen. Nielayaymi kake Dios puñma iñche ñi age mew, zewmalayaymi azentun mi adorayafiel. Ⅱ. Tami Señor Dios ñi üy refalta konümpañma- püralayafimi. Ⅲ. Konümpanieaymi mi santulafiel Sabado antü. Ⅳ. Yeweafimi tami chaw ka tami ñuke mi nieafiel kümeke zugu ka alhüñma mi mogeam tuemapu mew. Ⅴ. Lhagümchelayaymi. Ⅵ. Üñamtulayaymi. Ⅶ. Weñelayaymi. Ⅷ. Koylhazugupipüralayaymi. Ⅸ. Ka che ñi kure zuamüñmalayafimi. Ⅹ. Mi inawinawchi che fey tañi ruka, tañi mapu, tañi konha, tañi zomo serfiñ, tañi manchunh, tañi kiñe wechakelu no rume zuamüñmalayafimi.“ — 33 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=