Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

men und bedeckten die Wagen, die Reiter und das ganze Heer Pharaos. Nicht einer von ihnen blieb übrig. So rettete der Herr Israel aus der Hand der Ägypter. Das Volk fürchtete den Herrn und glaubte ihm und sei- nem Diener Moses. Wo die Not am höchsten, Da ist Gott am nächsten. ↂ 2 6. Die Wunder in der Wüste. Vom Roten Meer zogen die Israeliten weiter und kamen in eine Wüste. Da hatten sie kein Fleisch und kein Brot mehr zu essen. Deshalb wurden sie unzufrieden und murrten. Der Herr aber sprach: „Am Abend werdet ihr Fleisch essen und am Morgen euch mit Brot sättigen.“ Siehe, am Abend flogen Wachteln in großen Scharen herbei. Sie bedeckten den Boden und konnten leicht ge- fangen werden. Und am Morgen war die Wüste mit klei- nen weißen Körnlein wie mit Reif bedeckt. Dieses Brot wurde ↂ M a n n a genannt. Der Geschmack desselben war süß wie Honigkuchen. Mit diesem Himmelsbrote nährte Gott die Israeliten vierzig Jahre lang, bis sie nach Kanaan kamen. Einige Zeit darauf waren die Israeliten in einer an- deren 15 Gegend der Wüste. Da fehlte es ihnen an Wasser. Sie murrten wider Moses. Der Herr aber sprach zu Mo- ses: „Nimm den Stab, geh zum Berge Horeb und schlag an den Felsen, so wird Wasser herausfließen.“ Moses tat so. In demselben Augenblick strömte eine Menge Was- ser heraus, so dass Menschen und Tiere sich satt trinken konnten. Für Speis’ und Trank Dem Geber Dank! Merke dir vor allen Lehren: Lerne dulden und entbehren! 15 Angepasst von „andern“ auf „anderen“. 21 tropa: préstamos pertenecientes al campo semántico de la guerra. 22 En el texto figuran “Kanaan” y “Kanaanmapu” indistintamente. juntarse, y sumergieron a los carros, y a los caballeros, y a todo el ejército de Faraón. Y no quedó ni uno solo. Así salvó el Señor a Israel de las manos de los Egip- cios. El pueblo temió al Señor, y creyó en Él, y también en su siervo Moisés. Cuanto la angustia es mayor Está más cerca el Señor. ↂ 2 6. Los milagros en el desierto. Los Israelitas salieron del mar Rojo, y se internaron en un desierto donde no había pan ni carne, por lo cual estaban descontentos, y murmuraban. Pero el Señor les dijo: “Esta tarde comeréis carne, y mañana os hartaréis de pan.” Por la tarde cayeron codornices en tan grande número, que cubrían el suelo, y se dejaban coger fácil- mente. Y por la mañana del siguiente día estaba la tierra cubierta de pequeños copos blancos como de escarcha. Este pan fue llamado Maná; su gusto era dulce como la miel. Con este pan del cielo ↂ a limentó Dios a los Israe- litas por espacio de cuarenta años hasta que llegaron a la tierra de Canaán. Algún tiempo después fueron los Israelitas a un lugar del desierto donde faltaba el agua. Entonces co- menzaron a murmurar de Moisés. Pero el Señor le dijo: “Toma tu vara, ve al monte Horeb, toca con ella en la roca, y manará agua.” Así lo hizo Moisés, y al punto brotó gran cantidad de agua con que hombres y animales pudieron satisfacer la sed. Da a Dios siempre cumplidas alabanzas Porque te da el sustento; No olvides sus divinas enseñanzas; Aprende el sacrificio y sufrimiento. ge mi retxüpeyüm wente lhafkenh.“ Femi Moisés, ka epuñpüle ütxüfkonyetuy ko ñi txawütuam, ka llümümyefi karetatun ka kawellutun che ka kom ñi tropa 21 Faraón , ka montulay kiñe no rume. Femgechi Señor montulfi pu Israelita che pu Egipcio ñi kuwü mew. Feymew pu Israelita küpal llükafi Dios ka feyentuygün feymew, ka ñi Moisés serfiñ mew. 26. Afmatun zugu üwe mapu mew. Pu Israelita txipaygün Kelü Lhafkenh mew ka koni- gün kiñe üwe mapu mew, chew gelafuy ko ka gelafuy ilo, fey ñi füla wechazuamigün ka wechake zuguygün. Welu Señor feypieyew egün: „Tüfachi naqünantü ilotuaymün ka wüle alü iaymün kofke.“ Naqün antü txananaqyepai wera pu kodorniz üñüm, takunaqpay püllü mew, nünkepigey müten. Ka antü pu liwen kom feychi mapu takulefuy püchike lüq kofke mew, ñapür txagliñ rekelefuy. Tüfachi kofke „ maná “ pigey, ↂ k ochü michki zulliñ reke kümentugen mew. Tü- fachi wenu naqpachi kofke mew Dios ileltufuy pu Israe- lita meli mari txipantu, tuntepu ñi puwnon Kanaanmapu 22 mew egün. Kiñe alhün mew pu Israelita puwigün kiñe mülewe mew feychi üwe mapu mew, chew gelafuy ko. Feymew zuguyefigün Moisés. Welu Señor feypieyew: „Tuge mi retxüpeyüm, amuge Horeb mawiza mew, txogküpuafimi lil, feymew wefpayay magiñ ko“, pigey Moisés. Femi Moisés, ka müchay müten wera magiñ ko txipay, fentxe ñi pütokokoam che ka kom kulliñ. — 32 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=