Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Nachts und sprach: „Ziehet aus mit eurem ganzen Volke und segnet mich!“ D a b r a c h e n d i e I s r a e l i t e n a u f m i t a l l i h r e r H a b e . Und Moses sagte zu ihnen: „Die- sen Tag sollt ihr als Fest feiern von Geschlecht zu Ge- schlecht.“ Leib und Seel’, das ganze Leben Hat der liebe Gott gegeben. 25. Die Israeliten gehen durch das Rote Meer. 1. Gott selbst zeigte den Israeliten den Weg. Er zog in einer Wolkensäule vor ihnen her. Diese war bei Tag dunkel, des Nachts aber leuchtete sie wie Feuer. So ka- men die Israeliten an das Rote Meer. Es reute aber den Pharao, dass er die Israeliten ent- lassen hatte. Er jagte ihnen nach mit Kriegswagen, Rei- tern und seinem ganzen Heere. Gegen Abend holte er sie ein. Die Israeliten fürchteten sich sehr und schrien 14 zu dem Herrn. Moses aber sprach: „Fürchtet euch nicht! Der Herr wird für euch streiten.“ Siehe, da erhob sich die Wolkensäule und ließ sich zwischen den Israeliten und den Ägyptern nieder. Gegen die Ägypter hin war sie so finster, dass dieselben nicht zu den Israeliten kommen konnten. Den Israeliten aber erleuchtete sie die Nacht. Hierauf streckte Moses auf Gottes Befehl seinen Stab aus über das Meer. Das Wasser teilte sich und stand zu beiden Seiten wie eine Mauer. Ein heißer Wind machte den Grund trocken, und die Israeli- ten gingen mitten durch das trockene Meer. ↂ 2 . Am Morgen jagte Pharao den Israeliten nach, mitten ins Meer hinein. Da brachen Blitze und Donner aus der Wolkensäule, und der Herr sprach zu Moses: „Strecke deine Hand aus über das Meer!“ Moses tat so. Und die Meereswogen von rechts und links stürzten wieder zusam- 14 Angepasst von „schrieen“ auf „schrien“. Aarón, y les dijo: “Salid con todo vuestro pueblo, y bendecidme.” ↂ E ntonces salieron de Egipto los Israelitas con to- dos sus bienes , y Moisés les dijo: “Este día lo celebraréis siempre de generación en generación.” El alma, el cuerpo y cuanto poseemos, El Señor nos lo dio, y a Él lo debemos. 25. Los Israelitas atraviesan el mar Rojo. 1. Dios mismo mostró a los Israelitas el camino que habían de seguir, por medio de una columna de nubes que les precedía. Esta columna era oscura durante el día, y de noche brillaba como el fuego. Así llegaron al mar Rojo. Pero habiéndose arrepentido Faraón de haber dejado salir a los Israelitas, fue en su persecución con carros de guerra, caballos y todo su ejército, y hacia la tarde los alcanzó. Los Israelitas temieron entonces y clamaron al Se- ñor. Moisés les dijo: “No temáis; el Señor peleará por vosotros.” De repente la columna de nubes que prece- día a los Israelitas, se elevó, y fue a colocarse detrás de ellos y delante de los Egipcios. Para los Egipcios era tan tenebrosa que no podían ver a los Israelitas, a quienes alumbraba en la oscuridad de la noche. Entonces extendió Moisés, por orden de Dios, su vara sobre las aguas, y és- tas se dividieron, y quedaron por ambos lados fijas como un muro. Un viento templado secó el suelo, y los Israeli- tas pudieron pasar por el mar enjuto. 2. A la mañana siguiente quiso Faraón perseguir a los Israelitas en medio del mar. Entonces salieron ↂ r elámpa- gos y truenos de la columna de nubes, y Dios dijo a Moi- sés: “Extiende tu vara sobre el mar.” Así lo hizo Moisés, y las aguas se precipitaron por ambos lados para volver a feypifi: „Txipamu kom tamu küpal eymu ka küme piñma - muan“, pi Faraón . Feymew txipaygün Egiptomapu mew pu Israelita, kom ñi wechakelu yeygün, ka Moisés feypi: „Tüfachi antü mew rumel fiestalerpuaymün eymün ka itxokom tamün yallel.“ 25. Pu Israelita nhoy Kelü Lhafkenh mew. 1. Dios kichu pegelfi pu Israelita feychi rüpü ñi inayafiel egün ragiñ kiñe witxalechi txomü mew, feyegün ñi puñma mew wünelefuy. Antü mew zumiñkülefuy fey­ chi txomü, ↂ p unh mew ka lüfkefuy kütxal reke. Femge­ chi puwigün Kelü Lhafkenh mew. Welu zew eluñmafilu ñi txipayal pu Israelita ka wall - zuamtuy Faraón , müchay müten inantükufi, yeniey ñi karetatun awkan ka ñi kawell ka kom ñi tropa , epe naqü- nantü zitufi. Pu Israelita llükaygün feymew ka wirarüygün Señor mew. Moisés feypi: „Llükakilmün; Señor weychakünu- aiñmew.“ Kiñe lel feychi witxalechi txomü, pu Israelita ñi puñma mew amulefuy, witxapüray ka iñagekünuwi ka ↂ p uñmakünufi feychi pu Egipcio. Pu Egipcio fücha zu - miñmay, pepi pewelafigün pu Israelita, welu pu Israelita fücha peloñmalefuy zumiñ punh mew. Feymew Moisés ñi mandaetew Dios witxañpürami ñi retxüpeyüm wente lhafkenh mew, fey kiñe lel katxüwüzay, ka epuñpüle wirkopürai pelhe malal reke feychi ko. Are kürüf piwümfi püllü müchay müten, ka pu Israelita nhoygün piwün rüpü lhafkenh mew. 2. Wünhman mew Faraón küpa inantükufi pu Israe - lita ragiñ lhafkenh mew. Feymew llüfke ka txalkan txipay txomü mew, ka Dios feypifi Moisés: „Witxañpüramfi - — 31 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=