Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
Unzählbare Schwärme von H e u s c h r e c k e n fie - len über das Land und verzehrten alles, was der H a g e l übriggelassen hatte. Dann entstand eine gräuliche 13 F i n s t e r n i s , so dass drei Tage lang kein Ägypter von der Stelle sich be- wegen konnte. Wo aber die Israeliten wohnten, da war Licht. Pharaos Herz blieb hart, und er wollte dem Befehle Gottes nicht gehorchen. Da sprach Moses zu Pharao: „I n e i n e r N a c h t w i r d b e i d e n Ä g y p t e r n a l l e E r s t g e b u r t s t e r b e n .“ Der Eigensinn Bringt kein’ Gewinn. 24. Die Israeliten schlachten das Osterlamm und ziehen fort aus Ägypten. Moses und Aaron versammelten das Volk und spra- chen: „Also gebietet der Herr: Am vierzehnten dieses Monats soll jeder Hausvater gegen Abend ein fehlerloses Lamm ↂ s chlachten, aber kein Bein zerbrechen. Das Blut soll er an die Haustüre streichen. Das gebratene Fleisch sollt ihr in derselben Nacht eilig essen und dazu unge- säuertes Brot. Ich will nämlich in derselben Nacht durch meinen Engel alle Erstgeburt der Ägypter schlagen. Wenn ich aber das Blut an euren Häusern sehe, so will ich daran vorübergehen.“ Der Abend des vierzehnten Tages kam heran, und die Israeliten taten, wie der Herr geboten hatte. U m M i t t e r n a c h t s c h l u g d e r H e r r a l l e E r s t - g e b u r t i n Ä g y p t e n , von dem Erstgebornen Phara- os bis zum Erstgebornen des Taglöhners, auch alle Erst- geburt des Viehes. Ein großes ↂ J ammergeschrei erhob sich in ganz Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter lag. Pharao rief Moses und Aaron noch des 13 Angepasst von „greuliche“ auf „gräuliche“. 20 Las últimas comillas no aparecen en el texto original. Después vino una oscuridad que duró tres días, y fue tan grande que ningún Egipcio podía moverse de donde estaba. Sólo había luz donde habitaban los Hebreos. Pero el corazón del rey permaneció duro, y no quiso obedecer el mandato de Dios. Entonces dijo Moisés a Fa- raón: “En una sola noche morirán todos los primogénitos de los Egipcios.” Siempre causa perjuicio El seguir pertinaz el propio juicio. 24. Los Israelitas sacrifican el cordero Pascual, y salen de Egipto. Moisés y Aarón reunieron al pueblo, y le dijeron: “Esto ordena el Señor: El día 14 de este mes cada cabeza de familia tomará un cordero sin mancha, y lo matará, pero sin romperle ningún hueso. Con la sangre serán señaladas las puertas de las casas. La carne asada la co- meréis la misma noche y apresuradamente, y con ella pan sin levadura. Quiero matar esa misma noche por medio de mi ángel a todos los primogénitos de Egipto. Pero si veo la sangre en las ↂ p uertas de vuestras casas, pasaré adelante, y no entraré en ellas.” Llegó la tarde del día 14, y los Israelitas hicieron lo que el Señor les había mandado. Hacia la mediano- che hirió el Señor a todos los primogénitos en Egipto , desde el primogénito de Faraón hasta el del jornalero, y también a los primogénitos de las bestias. Un grito espantoso de dolor se levantó en todo Egipto, pues no había casa donde no hubiera algún muerto. Entonces Faraón, a pesar de ser de noche, llamó a Moisés y a küla antuy, ka fentxelefuy, kiñe Egipto che no rume pepi negümuwelay chew ñi mülepeyüm. Re müten chew ñi rukawkülen pu Israelita pelogelefuy. Welu feychi rey ñi piwke yafülekafuy ka pilay ñi tagküafiel Dios ñi zugu. Feymew Moisés feypifi Faraón : „Kiñe punh mew müten lhayay ñi itxofill wünen fotüm pu Egipto che.“ 20 24. Pu Israelita ikefuygün feychi kordero paskual, ka txipakeygün Egiptomapu mew. Moisés egu Aarón txawülfi kom ñi küpal ka feypifi pu txawün mew: „Fey tañi manda el Señor : Mari meli antü mew tüfachi küyenh mew re kiñeke ñizol genhruka tuay kiñe txemogechi kordero ka lhagümafi, welu txa - foñmalayafi ñi kiñe foro no rume. Mollfüñ kordero mew wirigeay wülhgiñ ruka. Kagkan ilo müten iaymün feychi punh ka intükuaymün pozkolgenochi kofke. Feychi punh lhagümüñmayafiñ ragiñ tañi angel mew fill ñi wünen fotüm pu Egipto che. Welu pefili feychi mollfüñ wülhgiñ ruka mew, rumefeman ka konlayan ponwi ruka.“ Mari meli antü amuchi küyenh mew naqün antü pu Israelita femi ñi fey pimoeyi mew Señor. Epe ragipunh Señor nalfi pu wünen fotüm Egipto mapu mew, Faraón ñi wünen fotüm ka kenhü ñi wünen pu küzawfe ka ñi wünen yall kom kulliñ kafey. Ñi llükan ka ñi llazkün mew wirarüpüramey kom Egiptomapu, kiñe ruka mew no rume wallkülelafuy tañi mülenon lha. Feymew Faraón ↂ p unhgefel mew rume mütxümfi Moisés egu Aarón ka — 30 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=