Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
de der Stab zur Schlange, und Moses floh davon. Der Herr aber sprach: „Strecke deine Hand aus und fasse die Schlange!“ Moses tat so, und die Schlange wurde wieder zum Stabe. Da sprach der Herr: „Dieses Zeichen tue vor den Israeliten, und sie werden glauben.“ ↂ H ierauf ging Moses nach Ägypten. Auf Gottes Befehl kam ihm sein Bruder A a r o n entgegen. Sie gin- gen miteinander hin und versammelten das Volk Israel. Aaron trug dem Volke alles vor, was der Herr zu Moses geredet hatte. Moses aber tat mit seinem Stabe das Wun- derzeichen. Und das Volk glaubte und betete Gott an. Die allerschönste Tugend übt, Wer Gott und Menschen wahrhaft liebt. 23. Gott lässt zehn Plagen über Ägypten kommen. Jetzt traten Moses und Aaron vor Pharao und spra- chen: „So spricht der Herr, der Gott Israels: Lass mein Volk wegziehen aus diesem Lande!“ Pharao antwortete: „Wer ist der Herr, dass ich auf seine Stimme hören soll? Ich ↂ l asse das Volk nicht ziehen.“ Aaron warf seinen Stab auf den Boden, und der Stab wurde in eine Schlange verwandelt. Aber Pharaos Herz blieb verstockt. Nun ließ Gott zehn Plagen über Pharao und Ägypten kommen, eine schrecklicher als die andere. Das Wasser des Flusses wurde in B l u t verwandelt. Es kamen F r ö s c h e , auf die Frösche S c h n a k e n und auf die Schnaken F l i e g e n in solcher Menge, dass das Land und alle Häuser damit angefüllt wurden. Eine S e u c h e raffte das Vieh der Ägypter weg. Es brachen s c h w a r z e B l a t t e r n u n d G e - s c h w ü r e aus an Menschen und Vieh. Ein furchtbarer H a g e l zerschlug die Kräuter und Bäume. 22 Cambiado de “cual” a “cuál”. Moisés hizo lo que el Señor le había mandado, y la serpiente se convirtió en vara. Entonces le dijo el Señor: “Haz esto delante de los Israelitas, y te creerán.” Moisés fue a Egipto. Por mandato de Dios salió a su encuentro su hermano Aarón, y ambos reunieron al pue- blo de Israel. Aarón manifestó al pueblo lo que el Señor había hablado a Moisés; éste hizo con su vara el admira- ble prodigio, y el pueblo creyó y oró al Señor. La más hermosa virtud Y el principal mandamiento Es amar a Dios y al prójimo Con amor puro y sincero. ↂ 2 3. Dios envía sobre Egipto diez plagas. Después fueron Moisés y Aarón ante el rey, y le dijeron: “Así habla el Señor Dios de Israel: ¡Deja salir a mi pueblo de esta tierra!” Faraón contestó: “¿Quién es el Señor, para que yo obedezca su voz? No dejaré salir al pueblo.” Aarón arrojó entonces su vara al suelo, y la vara se convirtió en serpiente; pero el corazón del rey siguió endurecido. Entonces envió Dios sobre Egipto diez pla- gas a cuál 22 más terribles. Las aguas del río se convirtieron en sangre. Sobrevinieron ranas, y mosquitos, y moscas, en tan gran número que cubrían la tierra y todas las casas. Una epidemia arrebató a todos los animales de los Egipcios. ↂ Ú lceras y tumores malignos salieron a hombres y bestias. Una horrorosa granizada destruyó los sembrados y los árboles. Innumerables langostas cayeron sobre el país, y des- truyeron lo que el granizo había dejado. ütxüfnaqümkünuaymi retxü mi nüniel kuwü mew.“ Femi Moisés, ka ñi retxü iwayfiluwtuy, feymew lefi Moisés llükan mew. Señor feypifi Moisés: „Norkünuge mi kuwü ka nütufige.“ Moisés Señor ñi pietew femgechi femi ka feychi iwayfilu mamülluwtuy. Feymew feypieyew Señor: „Femaymi pu Israelita ñi az mew, feymew feyentuñma- geaymi“, pigey Moisés. Moisés amuy Egipto mapu mew. Dios ñi piel mew txafmeeyew ñi Aarón peñi, ka üyaq txawülfigu pu Isra elita küpal. Aarón kimelfi feychi küpal ñi zugumum Señor Moisés egu; fey tüfa femi ñi retxü mew feychi afmatun zugu ka feychi küpal feyentuy ka gillatuñmawi Señor mew. 23. Dios werküy wente Egipto mapu mew mari naluwün. Wüla Moisés egu Aarón pepufi feychi Faraón rey ka feypipufi: „Feychi zugu pikey ñi Dios ta Israel: ↂ m üñaleltuen tañi küpal tüfeychi mapu mew.“ Faraón llowzuguy: „¿Iney kam feychi Señor iñche ñi maymayafi - el ñi zugun ta tüfa? Eluñmalayafiñ ñi txipayal tüfachi küpal.“ Feymew Aarón ütxüfnakümfi ñi retxüpeyüm püllü mew, iwayfiluwtuy feychi retxü, welu ñi piwke ta rey zoy newenkünuwi. Feymew Dios werküy wente Egipto mapu mew mari naluwün, kake kiñeke zoy llükafalgelu. Feychi lhewfü ko mollfüñkünuwtuy. Wefrumey fentxen llügki, ka püchike pülhü ka pütxokiñ kom takuy mapu ka ruka. Kiñe peste kom apümüñmafi ñi kulliñ Egipto mapu che. Wilhünhkepi ñi txawa egün ka txipañ- may ñi txorküm egün che ka kom kulliñ. Kiñe llükangechi pire teyfufi ketxan ka mawiza. Rakifalnochi chori naqpay wente mapu mew ka teyfufi ↂ c hem rume pire mew montulu. Wüla küpay zumiñ, — 29 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=