Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

und sprach: „Er soll M o s e s heißen, denn ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.“ Verzage nicht zur Zeit der Not! Tu, was du kannst, und trau auf Gott! 22. Moses muss fliehen und wird von Gott zum Befreier seines Volkes berufen. 1. Moses wuchs bei der Tochter Pharaos zum Manne heran. Aber er nahm sich das Elend seines Volkes zu Her- zen und wollte nicht länger der Sohn der Königstochter sein. Er begab sich zu den Israeliten und nahm sich um dieselben kräftig an. Pharao trachtete ihm deshalb nach dem Leben, und Moses floh. Er kam in das Land Madian zu einem Priester, Namens J e t h r o . Vierzig Jahre lang hütete Moses die Schafe Jethros. Eines Tages trieb Moses die Schafe weiter in die Wüste hinein. Da erschien ihm der Herr in einem bren- nenden Dornbusche. Moses sah, dass der Dornbusch brenne und doch nicht verbrenne. Er verwunderte sich und ging hinzu. Der Herr aber rief: „Komm nicht näher! Löse die Schuhe von deinen Füßen, denn dieser Ort ist geheiligtes Land! Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.“ Da verhüllte Moses sein Angesicht und wagte nicht, gegen Gott aufzuschauen. Der Herr aber sprach: „Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihr Geschrei gehört. Ich will sie erretten aus der Hand der Ägypter und sie weg- führen in das Land Kanaan. Und dich will ich zu Pharao ↂ s enden. Du sollst mein Volk wegführen aus Ägypten. Ich will mit dir sein.“ 2. Moses erwiderte: „Die Kinder Israels werden mir nicht glauben. Sie werden sagen: „Der Herr ist dir nicht erschienen.“ Da sprach Gott zu Moses: „Nimm deinen Stab und wirf ihn auf die Erde!“ Moses tat so. Da wur- 22. Moisés huye, y es llamado por Dios para salvar a su pueblo. 1. Moisés pasó su primera edad en casa de la hija de Faraón, y llegó a hacerse hombre. Pero tenía sobre ↂ s u corazón las desgracias de su pueblo, y no quiso ser por más tiempo hijo adoptivo de la hija del rey. Entonces se fue con los suyos, y se interesó poderosamente por ellos. Por lo cual Faraón intentaba matarle. Entonces Moisés huyó al país de Madián, donde habitaba un sacerdote lla- mado Jetró; y allí moró 40 años, apacentando los rebaños de Jetró. Un día se internó en el desierto con los ganados, y se le apareció Dios en una zarza ardiendo. Admirado Moisés de este prodigio, quiso acercarse; pero el Señor dijo: “No te acerques. Desata el calzado ↂ d e tus pies, porque este lugar es santo. Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob.” Moisés cubrió su rostro, y no se atrevió a mirar al Señor. Entonces dijo el Señor: “He visto la aflicción de mi pueblo en Egipto, y he oído sus clamores. Sacarlo he de la esclavitud de Egipto, y lo conduciré a la tierra de Ca- naán. Irás a Faraón, y sacarás a mi pueblo de Egipto. Yo estaré contigo.” 2. Moisés contestó: “Los hijos de Israel no querrán creerme, y dirán: el Señor no se te ha aparecido.” Enton- ces dijo Dios a Moisés: “Arroja en la tierra la vara que tienes en la mano.” Arrojóla Moisés, y la vara se convir- tió en serpiente, de manera que Moisés huía. El Señor dijo a Moisés: “Extiende tu mano y cógela.” Ñuke nütuy ñi püñüñ ka yetufi. Fücha txemlu feychi püchiweche yelgetuy Faraón ñi ñawe, fey tüfa püñüñyefi, feypi: „Moisés pigeay ñi üy ñi montulfiel mew ko mew.“ 22. Moisés lefi ka mütxümeyew Dios montulafiel ñi küpal. 1. Moisés rupañmay ñi wechegen Faraón ñi ñawe ñi ruka mew ka txür wentxuy. Welu kutxanpiwkeyenie- fuy ↂ ñ i wechake zugu ñi nien ñi pu küpal ka ayüwelay zoy alhüñma ñi püñüñyeatew Faraón ñi ñawe. Feymew reyükontuy ñi kiñe küpal che yegün ka fücha kelluke- fuy. Fey ñi füla Faraón illufi ñi lhagümafiel Moisés. Feymew lefi Moisés, amuy Madián mapu mew, chew ñi rukawkülemum Jetro pigechi sacerdote , ka tüfachi mapu mew mülefuy meli mari txipantu, serfinieñmafuy ñi ke­ chankulliñ ta Jetro. Kiñe antü fücha koni feychi üwe mapu mew ñi kulliñkülen, feymew pewfalueyew Dios kiñe lüflüfge­ chi wayunhentu mew. Feymew afmatuy Moisés, ayüy inafülpualu ↂ f eychi lüfkechi wayunhentu mew, welu Señor feypieyew: „Inafülpakilge, ñayfifige mi zapato tami nhamunh mew, tüfachi mülewe santogey. Iñche tami pu chaw em ñi Diosgen, ñi Dios ta Abrahán, Isaak ka Jakob.“ Moisés takukünuwi ñi age ka yafüluwlay kin- tuwülafilu Señor. Feymew feypi Señor: „Pefiñ ñi llazkün zugu tami küpal Egipto mapu mew ka amulafiñ Kanaán mapu mew. Faraón mew gemeaymi, ka nentumetuaymi tami küpal Egipto mapu mew. Iñche mülean eymi mew“, pi ta Dios , pigey Moisés. 2. Moisés llowzuguy: „Welu Israel ñi pu fotüm feyentulayanew ka feypianew egün: Señor pewfalay- mew“, pigean. Feymew Dios feypifi Moisés: „Püllü mew https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#026 — 28 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=