Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
21. Moses wird vom Tode errettet. 1. Die Nachkommen Jakobs wurden in Ägypten ein großes Volk. Jakob hatte von Gott den Namen I s r a e l bekommen. Deshalb wurden seine Nachkommen K i n - d e r I s r a e l s oder I s r a e l i t e n genannt. Auch H e - b r ä e r hieß man sie. Unterdessen war ein neuer König in Ägypten auf- gestanden. Dieser unterdrückte die Israeliten und ließ sie zu schweren Arbeiten antreiben. Zuletzt gebot der König Pharao den Ägyptern: „Werfet alle Knäblein, die bei den Israeliten geboren werden, in den Fluss!“ 2. Da wurde bei den Israeliten ein sehr schönes Knäblein geboren. Voll Glauben verbargen es die Eltern drei Monate lang. Aber länger konnten sie das Kind nicht mehr verbergen. Deshalb nahm die Mutter ein Körblein von Binsen, verklebte dasselbe mit Harz und Pech, legte das Kind hinein und setzte das Körblein in das Schilf am Ufer des Flusses. Die Schwester des Kindes blieb in der Ferne stehen und gab acht, wie es mit dem Kinde gehen werde. Da fügte es Gott, dass die Tochter Pharaos an den Fluss herabkam. Sie sah das Körblein und schickte eine von ihren Mägden, dasselbe zu holen. Als sie das Körb lein ↂ a ufmachten, sahen sie darin ein weinendes Kind. Die Tochter Pharaos erbarmte sich des Kindes und sprach: „Ach, das ist eines von den Knäblein der Hebräer!“ Die Schwester kam herzu und sagte: „Soll ich eine hebräische Mutter rufen, damit sie das Kind aufziehe?“ Die Tochter des Königs antwortete: „Ja, geh hin!“ Voll Freuden ging das Mädchen und holte die Mutter. Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: „Nimm dieses Knäb- lein und ziehe es mir auf! Ich will dich dafür belohnen.“ Die Mutter nahm das Knäblein und zog es auf. Als dasselbe größer geworden war, brachte sie es zur Tochter ↂ P haraos. Diese nahm den Knaben an Sohnes statt 12 an 12 Angepasst von „Statt“ auf „statt“. 18 Está ampliamente aceptado en la actualidad la forma püñen para hijos/as de la madre. 19 che (y)em ürke. [Única nota a pie de página que figura originalmente en el texto en mapuzugun]. Interpretamos que Augusta buscaba entender la segmentación morfológica. 21. Moisés es salvado de la muerte. 1. Los descendientes de Jacob llegaron a formar en Egipto un gran pueblo. Jacob había recibido de Dios el nombre de Israel; por lo cual fueron aquéllos ↂ l lamados Israelitas o hijos de Israel. También se les llamó Hebreos. Mientras tanto había subido al trono un nuevo rey, el cual oprimió a los Israelitas, y les hizo dedicarse a trabajos penosos. Finalmente mandó el rey Faraón que fuesen arrojados al río todos los niños que naciesen de los Israelitas. 2. Por aquel tiempo nació un hermoso niño de padres Israelitas, los cuales, llenos de fe, le ocultaron por espa- cio de tres meses; pero ya no podían ocultarlo más tiem- po. Entonces tomó la madre un canastillo de mimbres, y untándolo con pez y resina metió en él al niño, y lo puso a la orilla del río. La hermana del niño estaba a lo lejos viendo lo que sucedía a su hermano. Dispuso Dios que la hija de Faraón llegase al río y viese el canastillo. Entonces envió a una de sus criadas para que se lo llevasen. Cuando abrieron el canastillo, vieron un niño que lloraba. La hija de Faraón tuvo lás- tima del niño, y dijo: “¡Ay! ¡éste es un niño de los He- breos!” La hermana del niño se acercó entonces y dijo: “¿Queréis que llame a una mujer hebrea para que lo críe?” Y respondió la hija del rey: “¡Sí, llámala!” Llena de alegría corrió la joven, y trajo consigo a su madre, a la cual dijo la hija de Faraón: “Toma este niño y críamelo, que yo te lo pagaré.” La madre tomó a su hijo, y se lo llevó. Y cuando ↂ e l niño fue mayor, se lo volvió a la hija de Faraón, la cual lo adoptó por hijo, diciendo: “Ha de llamarse Moi- sés, porque lo he salvado de las aguas.” En la desgracia nunca desesperes: En Dios confía, y haz lo que pudieres. 21. Moisés montuy lhan mew. 1. Jakob ñi pu yall fücha küpal getuy Egipto mapu mew. Jakob llowfuy Dios mew Israel üy; feychi mew ñi küpal pu Israelita kam Israel ñi pu fotüm pigetuygün; kafey Hebreo pigeygün. ↂ P etu ñi felen pürafuy rey ñi anülepeyüm mew we rey , fey minchenaqümtufi pu Israelita ka eluyefi fücha wezake küzaw. Iñagechi feychi Faraón rey manday ñi ütxüftükugeal lhewfü mew itxofill püchike wentxu ñi lleqümel pu Israelita. 2. Feychiwe mew lleqümfi epu Israelita kiñe müte küme azgechi püchiwentxu; apo mupiltun mew llumüm- niefuygu küla küyen; welu pepi femniewelafuygu zoy alhüñma. Feymew feychi genhpüñüñ 18 , ñi ñuke feychi püchiwentxu, tuy kiñe püchi sauce külko, gülhfükünufi üpe mew ka resina mew, feymew txanantükugey fey chi püchipüñeñ, ka külkontükulen elgey lhewfü mew, üpül lhewfü mew künaykonkülefuy. Ñi lamgen feychi püchiwentxu lloftulefuy inawmo, azkintulefuy ñi chum- miyawün ñi püchilamgen. Dios ñi azkünuel mew Faraón ñi ñawe gemey lhew- fü mew ka pepufi feychi külko. Feymew werküfi ñi kiñe zomo serfiñ ñi nentulgemeal feychi külko. Nülakünulgey feychi külko, feymew pefigün feychi püchiwentxu, gü - magümagüfuy. Faraón ñi ñawe günaytufi feychi püchi wentxu ka feypi: „Ai, pu Israelita ñi püchi 19 cheyemürke ta tüfa.“ Feymew püchiche ñi lamgen inafülpay ka feypi: „¿Ayüymün kam iñche ñi mütxümafiel kiñe Hebreo zomo ñi txemümatew tüfachi püchiche?“ „May, mütxümfige“, pieyew rey ñi ñawe. ↂ A yüwkülen lefamutuy feychi we zomo ka yepafi ñi ñuke, fey tüfa feypieyew rey ñi ñawe: „Tufige tüfachi püchiche ka txemümelaen, kulliayu anhay.“ https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#025 — 27 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=