Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

ↂ J oseph gab seinen Brüdern Wagen mit und viele Geschenke. Bei der Abreise sagte er noch: „Zanket nicht miteinander auf dem Wege!“ Wer seinem Feinde Gutes tut, Der zeigt den größten Edelmut. Wer seinem Bruder gern verzeiht, Erlangt von Gott Barmherzigkeit. 20. Jakob zieht nach Ägypten. Als die Brüder heimkamen, riefen sie dem Vater entgegen: „Joseph, dein Sohn, lebt noch und ist Herr über ganz Ägypten.“ Jakob glaubte ihnen nicht. Sie erzählten ihm nun alles und zeigten die königlichen Wagen und die Geschenke. Da sprach Jakob: „Genug, dass mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hinziehen und ihn sehen, bevor ich sterbe.“ Und Jakob brach auf mit allem, was er hatte. Juda reiste voraus und meldete dem Joseph, dass der Vater komme. Sogleich fuhr Joseph dem Vater entgegen. Als Joseph den Vater sah, sprang er aus dem Wagen, fiel ihm um den Hals und weinte laut vor Freude. Der Vater aber sprach zu Joseph: „Nun will ich gern sterben, da ich dein Angesicht noch einmal gesehen habe.“ Joseph ließ seinen Vater und seine Brüder im Lande G e s s e n Wohnung nehmen. Dieses Land war sehr reich an Weiden. Auch versorgte Joseph sie mit allem, was sie brauchten. Als Jakob gestorben war, weinte Joseph und trauerte ↂ l ange. Joseph lebte noch viele Jahre glücklich in Ägyp- ten, dann starb er auch. „Selig sind die Toten, die im Herrn sterben“ (Offb. 14, 13). Der Körper stirbt in kurzer Zeit, Die Seele lebt in Ewigkeit. Der Kluge sorgt für jeden Teil, Vor allem für der Seele Heil. 21 Cambiado de “vá” a “va”. 17 En la versión en español el texto bíblico tiene 4 versos. 20. Jacob va 21 a Egipto. Cuando los hermanos de José volvieron, dijeron al padre: “¡José tu hijo vive aún, y es señor de todo ↂ E gip- to!” Jacob no lo creía; pero ellos le refirieron todo lo que les había pasado, y le mostraron las reales carrozas y presentes que José le enviaba. Entonces dijo Jacob: “Bás- tame que mi hijo viva. Iré y le veré antes de morir.” Y se puso en camino con todo cuanto tenía. Judá se adelantó, y anunció a José que su padre ve- nía. Al punto salió José al encuentro de su padre. Cuando José vio a Jacob saltó de su carroza, se echó en sus bra- zos, y lloró de alegría en alta voz. El padre dijo a José: “Ahora moriré contento, ahora que he visto tu rostro una vez siquiera.” José dio a su padre y a sus hermanos la tierra de Je- sén, país muy rico en pastos, y les asistió con todo lo que necesitaban. Cuando Jacob murió, lloró José, y llevó luto mucho tiempo. Después de haber vivido todavía muchos años felizmente, murió también José. “Bienaventurados los que mueren en el Señor.” (Apoc. 14, 13.) El hombre discreto cuida Del alma principalmente, Porque el cuerpo muere luego, Pero el alma vive siempre. Kose elufi ñi pu peñi kiñeke ruka kareta ka kakewme wechakelu, ka ñi chaliwüzan mew egün feypifi: „Illkum - pewkilmün rüpü mew.“ 20. Jakob amuy Egiptomapu mew. Feychi puwtuygün ruka mew Kose ñi pu peñi, fey piputufigün ñi chaw: „Tami Kose fotüm petu mogelekey ka ↂ ñ izolküley kom Egipto mapu mew.“ Jakob feyen- tulay, welu feyegün nütxamelfi ñi chaw kom ñi chumge - mum egün ka pegelfigün ñi ruka kareta, rey mew tuwlu, ka feychi wechakelu, werkülelfiel ñi chaw Kose. Feymew Jakob feypi: „Alhün küme zugu may, mogelekarkey ñi fotüm. Amuan, pemeafiñ petu tañi lhanon.“ Ka eluy rüpu mew, kom ñi wechakelu yey. Judá wüneley ka nütxamelpufi Kose, ñi puwam ñi chaw. Müchay müten txipay Kose txafafilu ñi chaw. Feychi mew Kose pefilu ñi chaw, rügkünaqi ñi ruka kare - ta mew, rofülfi ñi lipag mew ka ñi ayüwün mew wirarüy ñi güman. Feypieyew ñi chaw Kose: „Fewla ayüwünke­ chi lhayan, fewla tami peñmatufiel mew tañi age kiñe rupa rume.“ Kose elufi ñi chaw ka ñi pu peñi Jesén mapu, müte küme kachu mapugey ta tüfa, ka kellufi fill ñi zuam - nieken mew egün. Wülawüla lharpuy Jakob, gümayeeyew Kose ka a- lhüñma tükuniefuy llazkün tükuluwün. Feychi mogeler- pufuy fentxen txipantu Kose genhollazkün, ka wüla lhar- puy Kose. „Küme püllüley lhalu Señor mew.“ (Apoc. 14, 13.) 17 — 26 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=