Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Der Hausmeister holte die Brüder ein und sprach zu ihnen, wie Joseph befohlen hatte. Sie erwiderten: „Was? Wir sollen aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben? Bei wem der Becher gefunden wird, der soll sterben, und wir alle wollen deine Sklaven sein!“ Der Hausmeister durchsuchte die Säcke und fand den Becher im Sacke Benjamins. Da zerrissen die Brüder ihre Klei- der und kehrten in die Stadt zurück. 2. Als sie zu Joseph kamen, fielen alle vor ihm zur Erde nieder. Joseph sprach zu ihnen: „Warum habt ihr das getan?“ Juda erwiderte: „Gott hat eine Missetat an uns ge- funden, darum begegnet uns dieses. Siehe, wir alle sind deine Sklaven!“ Joseph antwortete: „Der, welche den Becher gestoh- len hat, der sei mein Sklave. Ihr andern ziehet heim zu eurem Vater!“ Da trat Juda näher und sprach: „Ich bin Bürge ge- worden für den Knaben. Kommen wir ohne ihn zurück, so bringen wir den Vater vor Schmerz unter die Erde. Also will i c h dein Sklave sein anstatt des Knaben. Den Knaben aber lass heimziehen mit seinen Brüdern.“ 3. Jetzt konnte sich Joseph nicht länger zurückhalten. Er weinte laut und sprach: „Ich bin Joseph! Lebt mein ↂ V ater noch?“ Seine Brüder konnten vor Schrecken kein Wort hervorbringen. Joseph aber sprach freundlich zu ihnen: „Tretet her zu mir! Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. Fürchtet euch nicht! Durch Gottes Willen bin ich hierhergekommen, und Gott hat mich zum Fürsten über ganz Ägypten gemacht. Eilet zu meinem Vater und führet ihn her zu mir! Ich will ihn ernähren während der fünf Hungerjahre, die noch kom- men.“ Nun fiel Joseph dem Benjamin um den Hals und weinte. Dann küsste er alle seine Brüder und weinte. Jetzt erst wagten die Brüder mit ihm zu reden. 19 De aquí en adelante cambiado de “ú” a “u”. 20 Cambiado de “mi” a “mí”. 16 En la versión original aparece sin tilde. El mayordomo alcanzó a los hermanos, y les dijo lo que José le había mandado. Ellos contestaron: “¿Cómo habíamos de haber robado de la casa de tu señor plata u 19 oro? ¡Aquel en cuyo costal se encuentre ↂ l a copa de plata, muera, y nosotros todos seamos entonces tus escla- vos!” El mayordomo registró los costales y encontró la copa en él de Benjamín. Entonces los hermanos rasgaron sus vestidos, y volvieron a la ciudad. 2. Cuando se presentaron a José, cayeron todos de rodillas ante él. José les dijo: “¿Por qué habéis obrado así?” Judá contestó: “Dios ha hallado iniquidad en noso- tros, y por eso nos envía esta desgracia. Henos aquí, es- clavos tuyos somos todos.” José contestó: “Sea mi escla- vo el que ha robado la copa: vosotros los demás volved libres a vuestro padre.” Entonces se acercó Judá, y dijo: “Yo soy quien debe responder de mi hermano. Si volvemos sin él a nuestro padre, le conduciremos al sepulcro. Sea yo tu esclavo en lugar del niño; y déjale volver con sus hermanos.” 3. Entonces José no pudo contenerse más tiempo, y llorando a lágrima viva, dijo: “¡Yo soy José! ¿Vive aún mi padre?” Los hermanos no podían hablar de terror, pero José amorosamente les dijo: “Venid a mí 20 ; yo soy José vuestro hermano a quien vendisteis a los mercaderes de Egipto. ¡No temáis! Por la divina voluntad estoy aquí, y soy príncipe de todo Egipto. Apresuraos a ir a mi padre y traedle conmigo. Yo os alimentaré durante los cinco años de hambre que aún han de venir.” Entonces abrazó José a Benjamín, y lloró sobre él. Después besó a todos sus her- manos y lloró. Entonces se atrevieron a hablar con él. ↂ J osé dio a sus hermanos carros y muchos regalos, y al despedirse de ellos les dijo: “No riñáis en el camino.” En devolver bien por mal Grande el ánimo se muestra. A quien perdona a su hermano Le da Dios gran recompensa. ge: ¿Chumgelu kam weñeymün tañi kopa tañi patrón 16 ? Fücha kulpaymün, a pu wen.“ ↂ M ayordomo zipufi feychi pu peñiwen ka elu - pufi zugu ñi feypietew Kose. Feyegün llowzuguygün: „¿Chumgelu kam weñeafuiñ plata kam milla chi ñi ruka mew tami patrón ? Tuchi rume ñi kostal mew pegele fey­ chi kopa, lhayay müten, ka kom iñchiñ feymew tami eskla- fogeaiñ“, pi feychi pu peñiwen. Mayordomo malhütuy feychi kom kostal mew ka pey feychi kopa Benjamín ñi saku mew. Feymew pu peñiwen wicharkünuyefi ñi takun egün llazkun mew ka wüñokonputuygün waria mew. 2. Wüñoputulu egün Kose mew, lukunaqigün ñi puñ- ma mew. Kose feypi: „¿Chumgelu kam femimün?“ Judá llowzuguy: „ Dios peñmaeiñmew taiñ kiñe weza zugu ka feymew werküleiñmew tüfachi ellake zugu. Faw niemuiñ, tami esklafogeayiñ kom iñchiñ,“ pi Judá. Kose llowzuguy: „Feychi weñewma kopa, fey esclafoyeafiñ, eymün amutuaymün kümekechi tamün chaw mew“, pifi ñi pu peñi Kose. Feymew zoy inafülpuy Judá Kose mew ka feypipufi: „Iñche llowzuguken tañi peñi füla. Yeltunofiliñ tüfa taiñ chaw, feymu iñ chaw yeafiyiñ eltuwe mew. Iñche eskla - foyeaquen tüfachi püchiwentxu ñi zuam, ka eluñmafige ñi amutual ñi pu peñi egün“, pi Judá, pigey Kose. 3. Feymew Kose pepi günew-welay yoz alhüñma ka pu gümankechi feypi: „Iñche Kosegen. ¿Petu mo- geley kay tañi chaw?“ feychi pu peñiwen pepi llowzu- gulaygün ñi pellken mew, welu Kose kümekechi feypi : „Küpamün iñche mew, iñche tamün Kose peñi, wülmun gillakafe Egiptomapuche mew. ¡Llükakilmün! Dios ñi pin mew faw mülepan ka ñizolkülepan kom Egipto mapu mew. Matu ↂ m atu amuaymün tañi chaw mew ka küpalelmuan. Iñche ileluaiñ feychi kechulewechi güñün txipantu mew.“ Feymew Kose rofülfi Benjamín ka gü - mayefi. Wüla txafwünhfi fill ñi pu peñi ka gümay. Fewla yafüluygün ñi zuguafiel Kose. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#023 — 25 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=