Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

mit mir zu Mittag essen!“ Der Hausmeister tat, wie ihm befohlen war. Dann führte er den Simeon zu ihnen. Nicht lange, so kam Joseph. Die Brüder neigten sich vor ihm bis zur Erde und übergaben ihre Geschenke. Joseph grüßte sie freundlich und fragte: „Lebt euer alter Vater noch? Ist er gesund?“ Die Brüder antworteten: „Unser Vater, dein Knecht, lebt noch und ist gesund.“ Als Joseph den Benjamin sah, sprach er: „Ist das euer jüngster Bruder? Gott segne dich, mein Sohn!“ Und Joseph eilte hinaus und weinte; denn sein Herz war tief bewegt. Hierauf wusch Joseph sein Gesicht, kam wieder her- ein und sprach: „Bringet die Speisen!“ Bei Tisch wurden die Brüder nach ihrem Alter gesetzt. Darüber verwun- derten sie sich sehr. Sie aßen und tranken und wurden fröhlich. Dem Kind, das seine Eltern ehrt, Wird Glück und Heil von Gott beschert. 19. Joseph prüft noch einmal seine Brüder und gibt 11 sich zu erkennen. 1. Joseph wollte sehen, ob seine Brüder sich voll- kommen gebessert hätten. Darum sagte er nach der Mahl- zeit zum ↂ H ausmeister: „Fülle ihre Säcke mit Getreide und lege das Geld eines jeden in den Sack! In den Sack des jüngsten lege noch dazu meinen silbernen Becher!“ Dies geschah, und die Brüder zogen fort. Als sie aber zur Stadt hinaus waren, sprach Joseph zum Hausmeister: „Jage den Männern nach und sage: Warum habt ihr den Mundbecher meines Herrn gestohlen? Ihr habe ein großes Übel getan!“ 18 Cambiado de “díles” a “diles”. 11 Angepasst von „giebt“ auf „gibt“. 15 En consideración del término “fochüm”, destaca el uso ortográfico de la expresión afectiva de “fotüm” (hijo), ya que esta expresión se utiliza principalmente en contextos familiares. Lo interpretamos como un indicador de la participación activa de los intérpretes Kolün y Painemilla. mayordomo: “Introduce en casa a estos hombres, porque han de comer conmigo al mediodía.” El mayordomo hizo lo que le mandó José, y trajo a Simeón a donde estaban sus hermanos. Cuando llegó José, sus hermanos postrados en tierra le ofrecieron los presentes que llevaban. José les saludó benignamente, diciendo: “¿Vive aún vuestro anciano pa- dre? ¿Está bueno?” ↂ L os hermanos contestaron: “Tu siervo, nuestro padre, vive aún y está bueno.” Cuando José vio a Benjamín dijo: “¿Es éste vuestro hermano menor? ¡Dios te bendiga, hijo mío!” Y no pu- diéndose contener salió fuera y lloró. Habiéndose lavado el rostro, volvió José a sus her- manos, y les dijo: “Venid a comer.” Los hermanos se sen- taron a la mesa por orden de edad, y llenos de admiración comieron y bebieron alegremente. Al que a sus padres ama, y los venera, Dará Dios vida larga y dicha entera. 19. Después de haberlos probado otra vez se da José a conocer a sus hermanos. 1. José quería saber si sus hermanos eran ya comple- tamente buenos. Por lo que dijo a su despensero: “Llena los costales de trigo echando en ellos todo cuanto les quepa, y pon en cada uno de ellos el dinero del trigo. ¡En el costal del menor, pon además mi copa de plata!” Así se hizo, y los hermanos salieron. Apenas salían de la ciudad, dijo José al mayordomo: “Alcanza a esos hombres, y diles 18 : ¿por qué habéis robado la copa de mi señor? ¡Ha- béis hecho un gran pecado!” 2. Ñi pu peñi Kose küme puwigün Egipto mapu mew. Feychi mew ñi pefiel Kose puwlelgen ñi inan peñi, feypifi ñi mayordomo : „Tükulfige ruka mew tüfachi pu wentxu, kalli ñi iam iñche yegün ragi antü“, pi Kose. Mayordomo femi ñi werküetew ta Kose ka küpalfi Simón chew ñi mülemum ñi pu peñi. Akulu Kose ñi pu peñi lüpünaqigün püllü mew ka witxakünulfigün ñi yeyeel egün ñi eluafiel Kose. ↂ A yüwünkechi chalieyew Kose, feypi: „¿Petu mogeley kay tamün chaw? ¿Kümeley kay?“ pi Kose. Pu peñi llow- zuguygün: „Tami serfiñ, taiñ chaw petu mogelekay ka kümelkaley“, pigey Kose. Feychi mu Kose, pefilu Benjamín, feypi: „¿Tüfa kam tamün inan peñi? ¡ Dios küme piñmayaymuchi, tañi fochüm 15 !“ pi Kose ka ñi pepi günewenon mew ñi piwke txipay wekun gümayalu. Ka küllümtukünutuy ñi age Kose, ka peputuy ñi pu peñi, ka feypiputufi: „Küpamün ka, iaiñ.“ Kose anümfi ñi pu peñi ñi mesa mew, chumgechi ñi weluynawün txipan- tu mew egün, femgechi anümkünuyefi, ka apo afmatun mew igün ka pütuygün ayüwünkechi. 19. Zew ka günezuamtufilu ñi pu peñi, Kose kimfaluwi ñi pu peñi mew. 1. Kose ayüfuy ñi kimal ñi rüf kümechegefel chi zewma ñi pu peñi. Fey ñi füla feypifi ñi wüzamketxan - pelu: „Apolelfige ñi kostal egün kachilla mew tunten ñi feyiken; kizuke ñi kostal mew tükufige feychi plata tunten ñi falin feychi kachilla. Zoy inan wentxu ñi kostal mew elge kay iñche ñi plata kopa“, pifi ñi mayordomo Kose. Femgey, ka feychi pu peñiwen amutuygün. Fey- mew, gellu txipalu egün waria mew, feypifi ñi mayordo - mo ta Kose: „Inazitufige tüfachi pu wentxu ka feypipufi - — 24 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=