Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
28. Die Israeliten im Gelobten Lande. Die heidnischen Völker . . . . . . . . . . . 34 28. Los Israelitas en la tierra de promisión. — Los pueblos paganos . . . . . . . . . . . . . 34 28. Pu Israelita ñi pikünuyelchi mapu mew . . . . . 34 Geschichte des Neuen Testaments 36 Historia del Nuevo Testamento . . . . . . . . . 36 Ñi nütxam We Testamento 36 1. Der Engel Gabriel verkündigt die Geburt des Johannes . . . . . . . . . . . . . . . . 36 1. El arcángel Gabriel anuncia el nacimiento de San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . 36 1. Gabriel arkangel nütxamelpay ñi lleqam San Juan 36 2. Der Engel Gabriel verkündigt die Geburt Jesu 37 2. El ángel Gabriel anuncia el nacimiento de Jesús 37 2. Gabriel ángel nütxampay ñi lleqam Kesús 37 3. Maria besucht ihre Base Elisabeth . . . . . . . 38 3. María visita a su prima santa Isabel . . . . . . . 38 3. María pemefi ñi santa Isafel mogeyel . . . . . . 38 4. Unser Herr Jesus Christus wird geboren 39 4. Nacimiento de nuestro Señor Jesucristo . . . . . 39 4. Ñi lleqün Taiñ Señor Kesukristo . . . . . . . . 39 5. Ein Engel verkündigt den Hirten die Geburt Jesu . . 39 5. Un ángel anuncia a unos pastores el nacimiento de Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 5. Kiñe ángel nütxamelpafi pu kamañ oficha ñi lleqün Kesús 39 6. Jesus wird im Tempel dargestellt 41 6. Los Magos de Oriente vienen a adorar a Jesús 41 6. Txipawe antü püle küpaygün küla kimkeche adorayafilu Kesús . . . . . . . . . . . . . 41 7. Die Weisen aus dem Morgenlande werden zu Jesus geführt . . . . . . . . . . . . . . . 42 7. Presentación de Jesús en el templo 42 7. Kesús elkünugey pu templo mew . . . . . . . 42 8. Jesus flieht nach Ägypten . . . . . . . . . . 43 8. Huida de Jesús a Egipto . . . . . . . . . . . 43 8. Kesús tuamulu Egipto mapu mew . . . . . . . 43 9. Der Knabe Jesus bleibt drei Tage im Tempel . . . 43 9. El niño Jesús permanece tres días en el templo . . . 43 9. Püchi Kesús mülekay küla antü pu templo 43 10. Johannes, der Vorläufer Jesu, predigt und tauft . . . 44 10. Juan, precursor de Jesús, predica y bautiza . . . . 44 10. Juan, Kesús ñi wüneltulefe nütxamtukey ka wütxukochekey 44 11. Jesus wird von Johannes getauft . . . . . . . . 45 11. Jesús es bautizado por Juan . . . . . . . . . 45 11. Kesús wütxukoeyew Juan . . . . . . . . . . 45 12. Jesus wirkt bei der Hochzeit zu Kana sein erstes Wunder . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 12. Jesús hace su primer milagro en las bodas de Caná . 45 12. Kesús femi ñi wünen milaqro kuregen ilelkawün mew Kaná püchi waria mew 45 13. Jesus lehrt und heilt Kranke . . . . . . . . . 46 13. Jesús enseña, y sana a los enfermos . . . . . . . 46 13. Kesús kimelchekey ka llapümkey pu kutxan . . . 46 14. Jesus erweckt den Jüngling von Naim zum Leben 47 14. Jesús resucita al hijo de la viuda de Nain . . . . . 47 14. Kesús mogelmatufi ñi püñeñ feychi lhantuzomo Nain mo tuwlu . . . . . . . . . . . . . . 47 15. Jesus stillt den Sturm auf dem Meere . . . . . . 48 15. Jesús apacigua una tempestad en el mar . . . . . 48 15. Kesús ñi pin mew llazkümtuy fücha kürüf lhafkenh mew . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 16. Jesus vermehrt Brote 49 16. Jesús multiplica los panes . . . . . . . . . . 49 16. Kesús alhülkey kofke 49
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=