Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Die Brüder luden das Getreide auf ihre Esel und zogen heim. 3. Zu Hause erzählten die Brüder dem Vater alles. Als sie dann ihre Säcke ausleerten, fand ein jeder sein Geld oben im Sacke. Da erschraken sie alle. Jakob aber sprach: „Ihr bringet mich noch um alle meine Kinder. Joseph ist nicht mehr, Simeon liegt gefangen, und auch den Benjamin wollet ihr fortführen. Ich lasse ihn nicht mit nach Ägypten. Es könnte ihm ein Leid widerfahren, und das brächte mich vor Kummer unter die Erde.“ „Wen Gott lieb hat, den züchtigt er“ (Hebr. 12, 6). 18. Die Brüder Josephs reisen zum zweiten Mal 10 nach Ägypten. 1. Das Getreide aus Ägypten war aufgezehrt, und noch dauerte die Hungersnot fort. Darum sprach Jakob zu seinen Söhnen: „Ziehet wieder hin und kaufet Getreide!“ Juda erwiderte: „Jener Mann hat gesagt: Ohne euren jüngsten Bruder dürfet ihr nicht vor meine Augen kom- men! Lass also den Knaben mit uns ziehen, damit wir nicht sterben. Ich verbürge mich für ihn.“ Endlich sagte der Vater: „Wenn es denn sein muss, so tuet nach eurem Willen. Nehmet Geschenke mit für jenen Mann und noch einmal so viel Geld, als das erste Mal, dazu noch das Geld, welches ihr in den Säcken ge- funden ↂ h abt. Gott der Allmächtige mache den Mann freundlich gegen euch, dass er euch den gefangenen Bru- der mitgebe und diesen meinen lieben Benjamin. Ach, ich muss unterdessen ganz einsam und kinderlos sein!“ 2. Die Brüder kamen glücklich in Ägypten an. Als Joseph seinen jüngsten Bruder bei ihnen sah, gebot er dem Hausmeister: „Führet diese Leute herein, sie sollen 17 Cambiado de “qienes” a “quienes”. 10 Orthografie angepasst von „zweitenmal“ auf „zweiten Mal“. 14 En el texto figuran “Simón” y “Simeón”, indistintamente. Cuando llegaron a casa de su padre, le contaron los hermanos de José todo lo que les había sucedido. Y fue grande la admiración que todos ellos sintieron, cuando al abrir los costales encontraron dentro de ellos el dinero del trigo. Jacob dijo entonces: “Vosotros me habéis dejado sin hijos: José ya no existe, Simeón se ha quedado preso en Egipto, y queréis quitarme también a Benjamín. No irá mi hijo a Egipto. Si le sucediera alguna desgracia, yo moriría de dolor. “Dios aflige a aquellos a quienes 17 ama.” (Hebr. 12, 6.) ↂ 1 8. Los hermanos de José van a Egipto segunda vez. 1. Consumido el trigo que los hermanos de José ha- bían traído de Egipto, como el hambre durase en toda la tierra, dijo Jacob a sus hijos: “Volved a Egipto y comprad trigo.” Entonces Judá contestó: “Aquel hombre nos dijo: no veréis mi rostro si no trajereis con vosotros a vuestro her- mano menor. Deja pues venir al niño con nosotros para que no muramos de hambre. Yo respondo de que nada le sucederá.” Al fin dijo el padre: “Pues es preciso, sea como que - réis: llevad presentes a aquel hombre, y doblada cantidad de dinero que la primera vez, y volved el dinero que ha- béis encontrado en los costales. Dios todopoderoso haga a aquel hombre propicio a vosotros, y os devuelva a vues- tro hermano que quedó en rehenes, y deje venir también a Benjamín: yo entretanto me quedaré solo sin mis hijos.” 2. Los hermanos de José llegaron felizmente a Egip- to. Cuando José vio a su lado a su hermano menor, dijo al ka ñi pu serfiñ apolelfigün ñi kostal egün kachilla mew ka wüñotükuleltufigün ñi kostal mew ñi küpaluyelchi plata egün. Femgey may; ñi pu peñi Kose chechümtuy ñi ka­ chilla egün ka amutuygün ñi mapu mew. Puwtuygün ñi chaw mew ka nütxamelpufigün kom tüfachi zugu ñi femgemum egün. Nülafigün ñi kostal ka petuygün ñi kulliwyelchi plata , feymew fücha afmatuy- gün. Jakob feymew feypi: „Eymün günhofotümkünu- muan: Kose zewma gewelay, Simón 14 presulepuy Egipto mapu mew, ka ayüymün tañi müntuñmamual Benjamín. Amulayay ñi fotüm Egipto. Wechake zugu nüfule ñi fotüm agka rüpü, feymew iñche lhayafun llazkün mew“, pi Jakob. ↂ 1 8. Ñi pu peñi Kose ka wüñoamutuy Egipto mapu mew. 1. Zewma aftufuy feychi kachilla ñi yemewyeel Egipto mapu mew feychi pu peñiwen, ka petu ñi mülekan güñün kom mapu mew, Jakob feypifi ñi pu fotüm: „Ka amuaymün Egipto mapu mew, ka gillameaymün kachilla.“ Feymew Judá llowzuguy: „Feychi wentxu feypieiñ- mew: peñmawemulayan tañi age, küpalelmunoli tamün inan peñi. Eluñmafige may iñ yeafiel tüfachi weche taiñ lhanoal güñün mew. Iñche genhgean ñi chumnoal rume ta tüfa“, pifi ñi chaw Judá. Fewall feypieyew ñi chaw egün: „Felele, felepe may, mün pilleel kam: yelfimün mañumtu feychi wen- txu ka epu fenten plata tamün yefel wüne mew, ka wüñoltuafimün feychi plata tamün petuel kostal mew. Pile Dios fillpepilfe, kümelkayaymünmew feychi wen- txu ka elutuaymünmew tamün peñi tamün nütunieñ- maetew, ka eluñmayafi ñi küpatuam kay Benjamín; petu tamün femkiyawün iñche tañi kizulen genhofotümküle­ wean.“ — 23 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=