Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
ↂ A uch im Lande Kanaan war Hungersnot. Des- halb sprach Jakob zu seinen Söhnen: „Ziehet hinab nach Ägypten und kaufet, was wir nötig haben, damit wir nicht sterben vor Hunger!“ Da zogen zehn Brüder Josephs hin ab. Benjamin, den jüngsten Sohn, behielt der Vater zu Hause. Er fürchtete, es möchte dem Knaben auf der Reise ein Leid widerfahren. 2. Die Brüder kamen glücklich in Ägypten an. Sie wurden vor Joseph geführt und neigten sich vor ihm bis zur Erde. Sie erkannten ihn nicht. Joseph aber erkannte sie sogleich und erinnerte sich an seinen Traum. Um sie zu prüfen, redete Joseph hart mit ihnen. Er sprach: „Ihr seid Spione und wollet das Land aushorchen!“ Sie erwiderten: „Nein, Herr! Wir sind friedsame Leute und haben nichts Böses im Sinne. Zusammen sind wir zwölf Brüder. Der jüngste ist zu Hause beim Vater, der andere — ist nicht mehr.“ Joseph entgegnete: „Es bleibt dabei, Spione seid ihr!“ Dann befahl er, sie ins Gefängnis zu führen. Am dritten Tage ließ Joseph die Brüder aus dem Ge- fängnisse holen. Er sprach zu ihnen: „Ich will sehen, ob eure Reden wahr sind. Einer von euch soll als Bürge im Gefängnisse bleiben. Ihr andern ziehet heim mit eurem Getreide. Dann kommet wieder und bringet euren jüngs- ten Bruder mit.“ Da sprachen die Brüder zueinander: „Wir haben ver- schuldet, was wir leiden; denn wir haben an unserm Bru- der gesündigt. Wir haben seine Seelenangst gesehen, als er uns anflehte, und wir haben nicht darauf gehört, darum kommt diese Trübsal über uns.“ ↂ D ie Brüder meinten, Joseph verstehe sie nicht. Er verstand aber alles, wandte sich weg von ihnen und weinte. Dann ließ er den Simeon vor ihren Augen bin- den. Seinen Dienern aber befahl Joseph, sie sollten die Säcke der übrigen mit Getreide füllen und das Geld ei- nes jeden heimlich in seinen Sack legen. Dies geschah. También se sentía el hambre en el país de Canaán. Por lo cual dijo Jacob a sus hijos: “Id a Egipto, y com- prad lo que sea necesario para que no muramos de ham- bre.” Entonces fueron a Egipto los hermanos de José, menos Benjamín, el menor de todos, que permaneció con su padre, porque temió éste que pudiera sucederle en el camino alguna desgracia. Los hermanos de José llegaron felizmente a Egip- to, y, conducidos a José, se postraron hasta la tierra en su presencia. José los reconoció, y recordó su antiguo sueño; pero ellos no le conocieron. José les habló con dureza, diciéndoles con ánimo de probarles: “Sois espías que venís a reconocer el país.” Ellos contestaron: “De ningún modo, señor; nosotros somos gentes de paz, y no traemos intención alguna mala. Somos doce hermanos; el más joven permaneció en casa con nuestro padre; el otro murió.” José contestó: “Permaneced aquí, pues sois espías”; y mandó llevarlos a la cárcel. A los tres días mandó José sacar de la cárcel a sus hermanos, y les dijo: “Quiero experimentar si ↂ d ecís verdad. Uno de vosotros quedará en la cárcel como en rehenes, mientras vosotros vais con vuestro grano, y vol- véis y me traéis al más joven de vuestros hermanos.” Entonces dijeron entre sí los hermanos: “Bien mere- cemos lo que estamos sufriendo, porque pecamos contra nuestro hermano: vimos los sufrimientos de su alma, cuando nos rogaba, y no le oímos; por eso viene sobre nosotros esta desgracia.” Los hermanos creían que José no entendía lo que hablaban; pero él lo comprendía todo, y apartándose de ellos lloró. Después hizo que Simeón fuese atado en presencia de sus hermanos, y mandó a sus criados que llenasen de trigo los costales, y que volviesen a poner en ellos el dinero que habían traído. Así se hizo; y los hermanos de José cargaron el trigo en sus bestias; y tornáronse a su país. Kanaán mapu mew ka femgechi mülefuy fücha fi - lla. Fey ñi füla Jakob feypifi ñi pu fotüm: „Amuaymün Egipto mapu mew ka gillameaymün taiñ zuamnieken taiñ lhanoam güñün mew.“ Feymew gemeygün Egipto mapu mew Kose ñi pu peñi; Benjamín müten, zoy püchilu amu- lay, mülekafuy ñi chaw egu, llükalefuy feychi chaw ñi müleal chey weza zugu rüpü mew. Ñi pu peñi Kose küme puwigün Egipto mapu mew, giyultükugepuygün Kose ñi ruka mew, lüpünaqigün ñi puñma mew ta tüfa. Kose kimfuy ñi pu peñi ka tükulpatu- fi ñi kuyfi pewma; welu kimüñmagelay. Kose newetxipazugufi ñi pu peñi, feypi günezuama - filu ñi pu peñi: „Eymün kayñeürke, re küparkeymün mün güneytumapual“, pi Kose. Feyegün llowzuguygün: „Fey no, Señor, felelay; iñchiñ kümekeche genhoazgeyiñ, weza rakizuam mew miyawlaiñ. Mari epu geyiñ iñ peñiwen- gen, zoy inangelu iñ peñi mülekay ruka mew ñi chaw egu; kagelu lhapey may,“ pigey Kose, pieyew feychi pu wentxu. Kose llowzuguy: „Faw müleaymün, eymün re günezuammapukeymün“, pi Kose ka werküy ñi yegeal karcel mew egün. ↂ K üla antü mew werküy Kose ñi nentugetual karcel mew tüfachi pu peñiwen ka feypifi: „Iñche ayün tañi malhüal tamün mupiñ zugu. Kiñelke eymün müleay karcel mew nütunche reke, eymün yetuaymün tamün ka chilla ka küpalelmuan feychi zoy püchilu tamün peñi“, pigey feychi peñiwen. Feymew welukonzuguygün feychi pu peñiwen: „Kizu taiñ femel mew kutxankawkeiñ, kulpafiel mew taiñ peñi; pefiyiñ tañi kutxankawün tañi püllü, feychi mew llellipukefiñmew, welu allküñmalafiyiñ, feymew pepaiñ mew feychi wecha zugu.“ Feychi pu peñiwen kimüñmanoelu mew ñi zugun Kose txokiwigün, welu fey kom kimfuy, furitxipakünuwi ka gümay. Feymew Kose ñi mandan mew txarigey Simeón ñi pu peñi ñi age mew, — 22 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=