Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Darauf sagte Joseph: „Die sieben fetten Kühe und die sieben vollen Ähren bedeuten sieben fruchtbare Jah- re. Die sieben mageren Kühe aber und die sieben dürren Ähren bedeuten sieben unfruchtbare Jahre. Da wird eine große Hungersnot entstehen. Darum sehe sich der König nach einem weisen Manne um. Dieser lasse den Über- fluss der sieben fruchtbaren Jahre in Fruchthäusern auf - schütten, dass man Vorrat habe für die sieben Jahre des Hungers.“ 2. Dieser Rat gefiel dem Pharao sehr gut. Er sprach zu Joseph: „Könnte ich wohl einen Mann finden, der so weise wäre, wie du? Siehe, ich setze dich über ganz Ägypten, und deinem Befehle soll alles Volk gehorchen.“ Darauf zog Pharao den Ring von seiner Hand und steck- te ihn an Josephs Hand. Auch legte er ihm eine goldene Kette um den Hals. Dann ließ er den Joseph auf einem königlichen Wagen herumführen und ausrufen: „Beuget die Kniee vor ihm, denn er ist der Vorgesetzte von ganz Ägypten!“ ↂ „ Rufe mich an am Tage der Trübsal, so will ich dich erretten“ (Ps. 49, 15). Was Gott tut, das ist wohlgetan, Wenn ich’s auch nicht begreifen kann. 17. Die Brüder Josephs reisen nach Ägypten. 1. Es kamen die sieben fruchtbaren Jahre, wie Jo- seph vorausgesagt hatte. Joseph ließ das überflüssige Getreide in allen Ortschaften aufbewahren. Aber auch die sieben unfruchtbaren Jahre kamen, und es entstand eine Hungersnot. Jetzt tat Joseph die Fruchthäuser auf und versah ganz Ägypten mit Brot. José respondió: “Las siete vacas gordas y las siete espigas llenas significan siete años abundantes. Las siete vacas flacas y las siete espigas con tizón significan siete años estériles. Entonces ha de venir una grande hambre. Por lo cual debe servirse el rey de un hombre prudente que en los siete años de abundancia haga provisiones para los siete años estériles.” Este consejo agradó mucho a Faraón, el cual dijo a José: “¿Dónde podría encontrar un hombre tan sabio como tú? Tú serás sobre todo Egipto, y a tus ↂ m anda- tos obedecerá todo el pueblo.” Entonces sacó Faraón un anillo de su mano, y lo colocó en la mano de José, y puso alrededor de su cuello una cadena de oro. Después hizo llevar a José en una real carroza, pregonando: “Doblad la rodilla ante el gobernador de toda la tierra de Egipto.” “Invócame en los días de turbación, y yo acudiré en tu ayuda.” (Salmo 49, 15.) Por más que yo no comprenda Los altos juicios de Dios, Bien hecho está lo que Él hace. ¡Bendito seas, Señor! ↂ 1 7. Los hermanos de José llegan a Egipto. Pronto vinieron los siete años abundantes, según José había predicho, el cual mandó guardar en los graneros el trigo que sobraba. Después vinieron los años estériles, y con ellos una grande hambre. Enton- ces abrió José los graneros, y proveyó de pan a todo Egipto. ñizolkofkefe yem iñchiw“, pigey feychi rey . Feymew feychi rey mütxümfalfi Kose ka nütxamelfi ñi pewma. Kose llowzuguy: „Feychi reqle motxiñ waka ka feychi reqle küme fünhgechi logkokachilla günelkey ñi küpayam reqle müte küme walüg txipantu; feychi re- qle txogli waka ka feychi reqle koziwchi logkokachilla günelkey ñi ka küpayam reqle filla txipantu. Feymew müleay fücha güñün. Fey ñi füla kümeafuy, tami reygen elfile kiñe kimwentxu, feychi reqle küme walügtxipantu mew gülümafuy ketxan, ñi müleam iyael feychi reqle filla txipantu mew.“ Tüfachi gülam müte ayüy Faraón rey , feypifi Kose: „¿Chew kam pepeafun fenten kimche eymi femgelu? Eymi may ñizolgeaymi kom Egipto mapu mew, ka mi mandan tagküñmayaymew kom tüfachi pu konha,“ ↂ p igey Kose. Feymew nentuy Faraón kiñe iwülhkuwü ñi kuwü mew ka tükukünufi Kose ñi kuwü mew ka külh­ kaytükukünulelfi milla kadena ñi pelh mew. Feymew rey ñi mandan mew pasialgey Kose muñku waria kiñe kar- roza mew, pu rey ñi miyawpeyüm mew, ka wirarün mew rupayawi feychi kiñe konha: „Lukunaqaymün puñma tüfachi güneniemapualu kom Egipto mapu mew,“ fey- piyawi feychi konha. „Mütxümaen illkun antü mew, iñche lef kellupayayu.“ (Salmo 49, 15.) ↂ 1 7. Kose ñi pu peñi puwigün Egipto mapu mew. Awe akuy reqle küme walüg txipantu, Kose ñi pi- mum fey txipay; fey tüfa manday ñi ellkageam mülewe­ chi kachilla pu niekachillawe ruka mew. Wüla ka koni reqle filla txipantu, feymew mülefuy fücha filla. Fey ta Kose nülai ñi niekachillawe ruka ka femgechi niefuy kof­ ke kom Egipto mapu. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#022 — 21 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=