Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

ner und bitte den König, dass er mich aus diesem Kerker erlöse; denn ich bin unschuldig hierhergekommen.“ Jetzt erzählte auch der Mundbäcker seinen Traum. Joseph sprach zu ihm: „Nach drei Tagen wird der König dir den Kopf abschlagen und dich aufhängen lassen.“ Drei Tage darauf war der Geburtstag des Königs. Da gedachte der König des obersten Mundschenken und des obersten Mundbäckers. Der eine wurde wieder in sein Amt eingesetzt, der andere wurde an den Galgen gehängt. Der Mundschenk freute sich über sein Glück, aber an Joseph dachte er nicht mehr. Gott behütet stets die Seinen Und lässt kein Auge trostlos weinen, Das hoffend auf ihn schaut Und seiner Lieb’ vertraut. 16. Joseph wird erhöht. 1. Nach zwei Jahren hatte auch der König den Traum. Es war ihm, als stände er am Nilflusse. Sieben schöne und fette Kühe stiegen aus dem Wasser herauf und weideten am Ufer. Darauf kamen sieben hässliche und abgemager­ te Kühe ↂ u nd fraßen die schönen und fetten Kühe. Da erwachte der König. Er schlief wieder ein und hatte einen anderen 9 Traum. Sieben volle und schöne Ähren wuchsen auf e i n e m Halme. Darauf kamen sieben dürre Ähren hervor und verschlangen die vollen Ähren. Da erwachte Pharao wieder. Am Morgen ließ er alle Weisen Ägyptens kommen und erzählte ihnen die Träume. Aber keiner war, der die Träume auslegen konnte. Jetzt erst erinnerte sich der Mundschenk an Joseph und sprach: „Im Kerker ist ein Jüngling, der einst mir und dem Mundbäcker die Träume ganz richtig ausgelegt hat.“ Der König ließ Joseph herbringen und erzählte ihm seine beiden Träume. 16 Cambiado de “Figurósele” a “Figurásele”. 9 Angepasst von „andern“ auf „anderen“. Después le refirió su sueño el panadero del rey, al cual dijo José: “Dentro de tres días mandará el rey cortar- te la cabeza, y serás colgado en una cruz.” Tres días después celebraba el rey su nacimiento, y se acordó del copero mayor y del primer panadero. Al uno le restituyó su empleo, y al otro le hizo colgar en el suplicio. El copero mayor se regocijó de su buena suerte; pero no volvió a acordarse de José. Nuestro Padre del cielo Nunca deja a los suyos sin consuelo. Ten siempre en su socorro confianza, Y fija en Él tu amor y tu esperanza. ↂ 1 6. José es sacado de la prisión. Pasados dos años tuvo también el rey un sueño. Fi- gurásele 16 que estaba a la orilla del Nilo, y que salían del río siete vacas gordas y hermosas, que pacían en la orilla. Después salían también del Nilo siete vacas feas y con- sumidas de flaqueza, y devoraban a las vacas hermosas y gruesas. Despertóse entonces el rey, pero habiéndose dormido otra vez, volvió a soñar que siete espigas llenas y hermosas brotaban de una sola caña, y otras tantas espi- gas delgadas y picadas de tizón devoraban a las primeras. Cuando Faraón despertó, llamó a los sabios de Egipto, y les refirió lo que había soñado; pero ninguno de ellos supo interpretar su sueño. Entonces el copero mayor se acordó de José, y dijo: “En la cárcel hay un joven que en cierta ocasión nos dio a entender fielmente el sentido de nuestros sueños a mí y al panadero mayor.” Entonces hizo el rey venir a José, y le contó sus sueños. serfituafiel. Konümpayaen, ka llellipuge tami rey tañi nentuatew karcel mew; iñche genho kulpa mew mülen faw“, pi Kose. Feymew ka nütxamkay rey ñi kofkefe, ka fey- pieyew Kose: „Küla antü mew mandayay Faraón tami katxüpelhgeal, ka pültxükünugeaymi kruz mew“, pi Kose, pigey feychi kofkefe. Ka küla antü mew fiestakefuy rey ñi lleqmumchi antü füla, feymew konümpafi ñi ñizolserfipülkufe ka ñi ñizolkofkefe. Tüyew kiñe elugetuy ñi küzaw, welu kagelu zewmalgey zugu ñi pültxükünugeal. Ayüwi ñizolkui- dapülkufe ñi kümepüllün mew, welu tükulpawetulafi Kose. 16. Kose ñi txipatun presu mew. Rupay epu txipantu, ka pewmay feychi rey . Mülelu inaltu Nilo lhewfü mew txokiwfuy, feymew txipatxipage- fuy reqle füchake motxiñ waka ka tutekelu, ka ütaütage- fuy ina lhewfü. ↂ W üla ka txipay Nilo mew reqle txogli waka wechakeñma, ka ilotufuygün kümeke waka. Feymew nepetuy feychi rey , welu ka wüñoumaqtu- tuy, ka pewmakatuy. Ñi pewma mew ka pefi reqle apole­ chi logkokachilla, müte tutekelu, kiñe foron mew müten txipafuy, ka fenten püchikerumechi koziw logkokachilla, lhümüfi küme fünh kachilla. Chumül nepetulu Faraón mütxümfi feychi pu kimkeche Egipto mapu mew, ka nü­ txamelfi ñi pewma, welu kiñe no rume feyegün kimlay ñi rulpayafiel ñi chem pin feychi pewma. Feymew feychi ñizolserfipülkufe konümpafi ñi piwke mew Kose ka feypi: „Karcel mew müley kiñe weche wentxu, fey tüfa kuyfi kimeleyu mew tayu pewma — 20 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=