Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
Putiphar hatte aber ein Weib, das sehr böse war und den Joseph zur Sünde verführen wollte. Joseph sprach jedoch: „Wie s o l l t e i c h e i n s o g r o ß e s Ü b e l t u n u n d s ü n d i g e n w i d e r m e i n e n G o t t !“ Er blieb standhaft und willigte nicht ein. Eines Tages ergriff das Weib den Joseph beim Man - tel und wollte ihn festhalten. Joseph ließ den Mantel in ihren Händen und floh. Hierüber wurde das Weib voll Zorn. Sie zeigte ihrem Manne den Mantel und sagte: „Joseph kam zu mir herein und wollte mich zur Sünde verleiten. Ich aber schrie. Da ließ er den Mantel zurück und floh.“ Putiphar glaubte den Worten seines Weibes. Er ward sehr zornig und ließ Joseph in den Kerker werfen. „Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Weisheit“ (Sir. 1, 16). Der Lügner folgt dem Teufel nach; Ist das nicht eine große Schmach? 15. Joseph im Gefängnisse. Auch im Gefängnisse war Gott mit Joseph und machte, dass ihn der Kerkermeister liebgewann. Dieser übertrug dem Joseph die Aufsicht über alle Gefangenen. Da begab es sich, dass der oberste Mundschenk und der oberste Mundbäcker des Königs Pharao in denselben Kerker geworfen wurden. ↂ E ines Morgens sah Joseph, dass beide sehr traurig waren. Er fragte sie: „Warum seid ihr so traurig?“ Sie ant- worteten: „Wir haben heute Nacht 8 Träume gehabt, und es ist niemand da, der sie uns auslegen könnte.“ Joseph sprach: „Kommt nicht die Auslegung von Gott? Erzählet mir, was euch geträumt hat!“ Zuerst erzählte der Wundschenk seinen Traum. Jo- seph erwiderte: „Nach drei Tagen wird der König dich wieder in deine Stelle einsetzen. Dann gedenke auch mei- 8 Orthografie angepasst von „nacht“ auf „Nacht“. 11 Hiperlink a imagen de makuñ. Hiperlink: https://www.surdoc.cl/ registro/5-1567. 12 En consideración al término “karcel” y otras palabras dentro del campo semántico como “preso” y “esclavo”, destaca el de préstamos del español, ya que en mapuzugun no existen este tipo de conceptos que hagan alusión al encarcelamiento. 13 En la edición en español se incluyen dos versos más de este texto bíblico. Tenía Putifar una mujer muy mala, la cual quiso inducir a pecar a José; pero José decía: “¿Cómo puedo hacer eso que es malo, y pecar contra mi Dios?” Y siempre se man- tuvo firme, y nunca consintió en el pecado. Cierto día, la mujer de Putifar, habiéndole asido de la orla de la capa, quiso tenerle consigo; pero José dejó la capa en sus manos, y huyó. Entonces se encolerizó la mu- jer, y mostrando a su marido la capa de José le dijo: “José vino a mí, y me incitó a pecado; pero yo grité, y entonces dejó él el manto y huyó.” El amo creyó la palabra de su mujer, y lleno de cóle- ra dispuso que le metieran en la cárcel. “El temor de Dios es el principio de la sabiduría.” (Sir. 1, 16.) Al crimen siempre sigue la mentira. ¿No es esto una vergüenza e ignominia? ↂ 1 5. José en la prisión. En la prisión Dios estaba asimismo con José; y así sucedió que éste se ganó la voluntad del carcelero, el cual le prefería a los otros presos. Aconteció entonces que el copero mayor y el primer panadero del rey Faraón fueron a parar a la misma cárcel que José. Cierto día, como advirtiese José que ambos estaban muy tristes, les preguntó: “¿Por qué estáis tan tristes?” Y ellos contestaron: “Hemos tenido esta noche un sueño, y no hay aquí nadie que nos lo pueda declarar.” José dijo: “Por ventura, ¿no procede de Dios la interpretación de los sueños? Contadme lo que habéis soñado.” Primeramente refirió su sueño el copero mayor; y José le contestó: “Dentro de tres días te restituirá el rey a su servicio. Acuérdate de mí, y pide al rey que me saque de la cárcel, porque estoy aquí sin culpa.” Feychi Putifar ñi kure müte weza zomogefuy, fey eli zugu ñi werilkayam Kose yegu; welu Kose feypi: „¿Chum pepi femafun feychi wecha zugu, kulpayafuiñ tañi Dios ?“ Ka Kose newenkünuwi ñi femnoam ka chumül no rume rüf maylay ñi werilkayal. Kiñe antü Putifar ñi kure witxaeyew ñi üpül makuñ 11 mew, ayüfuy ñi nieatew; welu Kose elkünuy ñi makuñ feychi zomo ñi kuwü mew ka leftxipay. Feymew illkuy feychi zomo, pegelfi ñi füta Kose ñi makuñ ka feypifi: „Kose küpatuenew, ka elukazugupanew tañi werilkayam iñche fey egu; welu wirarün, feymew elkünuy ñi makuñ ka leftxipay.“ Feychi genhruka feyentuy ñi feypietew ñi kure, fey- mew fücha illkuy ka azkünufi ñi presuafiel karcel 12 mew ta Kose. „LlükaDiosken mew feymu ta tuwkey küme kimün.“ (Sir. 1, 16.) 13 ↂ 15. Kose ñi presun mew. Pu cárcel mew Dios mülekakefuy Kose yegu, femge chi feley: tüfa wewnieñmafi ñi zuam feychi kuidapre suchefe, fill kake pu presunche mew zoy poyegekefuy Kose. Feymew may feley: Faraón rey ka presufi ñi ñi - zolserfipülkufe ka ñi ñizolkofkefe, ka feymew puwigün feychi karcel mew chew ñi presulemum Kose. ↂ K iñe antü Kose günezuamfi tüfachi epu wentxu ñi müte llazkülen mew, feymew ramtuy Kose: „¿Chumgelu kam fenten llazküleymu?“, pi Kose. Ka llowzuguy feychi epu presu: „Tüfachi txafia mew pewmayu“, pigu, „ka faw gelai tayu kimüñmayatew tayu pewma“, pigey Kose. Kose feypi: „¿ Dios mew kam tuwlay kay ñi kimgeal pewma? Nütxamkamuan tamu pewma,“ pi Kose. Wema nütxampewmay ñizolserfipülkufe, ka Kose fey llowzuguy: „Küla antü mew eltuaymew Faraón tami — 19 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=