Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
13. Joseph wird von seinen Brüdern verkauft. Einst waren die Brüder Josephs mit den Herden nach Sichem gezogen. Da sagte der Vater zu Joseph: „Geh und sieh, wie es mit deinen Brüdern und ihren Herden steht.“ Joseph machte sich auf und ging. Als ihn die Brüder von ferne kommen sahen, spra- chen sie untereinander: „Sehet, da kommt der Träumer! Wir wollen ihn töten und sagen, ein wildes Tier habe ihn gefressen.“ Als Joseph bei seinen Brüdern ankam, zogen diese ihm den bunten Rock aus und warfen ihn in eine tiefe Grube. Darauf setzten sich die Brüder zum Essen nieder. Da sahen sie fremde Kaufleute kommen, die nach Ägypten reisten. Dieselben hatten Kamele bei sich, die allerlei Waren trugen. Nun sprach Juda zu seinen Brüdern: „Was nützt es ↂ u ns, wenn wir unsern Bruder töten? Besser ist es, wir verkaufen ihn, damit wir unsere Hände nicht beflecken; er ist doch unser Bruder.“ Die Brüder stimmten ihm bei, zogen Joseph heraus und verkauften ihn um zwanzig Silberlinge. Die fremden Männer führten Joseph fort nach Ägypten. Jakob wusste nicht, wohin Joseph gekommen war. Er rief: „Ein wildes Tier hat meinen Joseph gefressen!“ Und er beweinte ihn ohne Unterlass. Ein braves Kind macht seinen Eltern Freuden, Ein böses aber viel Verdruss und Leiden. ↂ 1 4. Joseph im Hause Putiphars. Die Kaufleute brachten Joseph nach Ägypten und verkauften ihn an Putiphar, einen vornehmen Herrn. Gott war mit Joseph und ließ alles gelingen, was er tat. Sein Herr liebte den Joseph und setzte ihn über das ganze Hauswesen. 15 Cambiado de “adonde” a “a donde”. 10 En el texto figuran “Egipto mapu” y “Egiptomapu”, indistintamente. 13. José es vendido por sus hermanos. En cierta ocasión fueron los hermanos de José a Sichem con los ganados. Entonces dijo a José su padre: “Anda y ve si todas las cosas son prósperas para tus her- manos y sus ganados.” José lo hizo así, y fue a Sichem. Al verle venir de lejos sus hermanos dijeron entre sí: “Mirad, allí viene el soñador. Matémosle, y digamos que alguna fiera lo ha devorado.” Cuando José llegó a donde 15 estaban sus hermanos, quitáronle éstos la túnica de colores, y lo arrojaron en una profunda cisterna seca. Entonces se pusieron a comer, y estando en esto vieron venir unos mercaderes que iban a Egipto, y llevaban camellos cargados con toda clase de géneros. Y dijo Judá: “¿Qué nos aprovechará matar a nues- tro hermano? Mejor es venderlo, y así no ↂ m anchamos nuestras manos con su sangre, que al fin es hermano nues - tro.” Asintieron a esto los hermanos, y sacando a José de la cisterna vendiéronlo por veinte monedas de plata. Los comerciantes se llevaron consigo a José a tierra de Egipto. Jacob no sabía dónde estaba su hijo, y exclamó: “Al- guna fiera habrá devorado a mi José.” Y le lloró sin cesar. El hijo bueno a sus padres Llena de dulce contento; El malo por el contrario Es su pena y su tormento. ↂ 1 4. José en casa de Putifar. Los mercaderes llevaron a José a Egipto, y le ven- dieron a Putifar, personaje de la corte de Faraón. Dios, que estaba con José, hacía llegar a feliz término todas las cosas en que él ponía mano. Putifar le amaba; y he aquí que puso en sus manos todos los negocios de su casa. 13. Kose wüleyew ñi pu peñi. Kiñe antü Kose ñi pu peñi amuygün Sichem, yey ñi kechan kulliñ egün. Feymew Kose feypieyew ñi chaw: „Amuge, ka güneltuafimi ñi kümelenchi ñi zugu tami pu peñi ka ñi kechan kulliñ egün.“ Femi Kose, amuy Sichem. Alhü mapu azkintueyew ñi pu peñi; feymew zuguy feychi pu peñiwen: „Tüyew ñi küparken feychi pewmafe. Lagümafiyiñ, feymew ‚kiñe weza kulliñ iloeyew‘ piaiñ.“ Feymew Kose puwi chew ñi mülemum ñi pu peñi mew, ka nentuñmagey ñi takun fill kakewmechi wirikan - gelu ka feymew txanantükugey kiñe fücha rügan mew ko ñi mülemufum. Feymew igün, petu ilu egün azkinturu- mefigün ñi küpan kiñeke gillakan witxan, amualu Egipto mapu mew, yeniefuy ñi pu kamello egün, chechümnieye- fuygün fill kakewmechi pañu mew. Ka feypi Judá: „¿Chem nentupeafuiñ, lhagümfiliyiñ taiñ peñi? Zoy kümey, wülfiliñ; ka femgechi pozümlayaiñ taiñ kuwü fey ñi mollfüñ mew, taiñ peñifel kam.“ Fey kom mayüwi feychi pu peñiwen, witxanentugetuy ↂ r ü- gan mew Kose ka wülgey epu mari platamoneda mew Kose yeeyew feychi pu gillakafe Egipto mapu mew. Jakob kimlafuy chew ñi mülen ñi fotüm, ka ñi wi- rarügüman mew feypi: „Kiñe weza kulliñ may iloñma- perkeenew tañi Kose.“ Ka afkentu gümay ñi fotüm mew. 14. Kose müley Putifar ñi ruka mew. Pu gillakafe yefigün Kose Egiptomapu 10 mew ka wülfigün Putifar mew, Faraón ñi kiñe fücha ñizolkonha mew. Dios mülefuy Kose yegu, elufi ñi küme txipayam kom ↂ ñ i zugu chew ñi elfel ñi kuwü. Ayüeyew Putifar, fey tüfa elelfi ñi kuwü mew ruka mew mülechi kom zugu. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#021 — 18 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=