Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

des Himmels. U n d i n e i n e m d e i n e r N a c h - k o m m e n w e r d e n a l l e V ö l k e r d e r E r d e g e s e g n e t w e r d e n .“ Hierauf kehrte Abraham mit seinem Sohne nach Hause zurück. „So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen 7 Sohn dahingab“ (Joh. 3, 16) Ein braves Kind Gehorcht geschwind. 12. Joseph wird von seinen Brüdern gehasst. Dem Isaak schenkte Gott später einen Sohn, Namens J a k o b . Jakob bekam zwölf Söhne. Der zweitjüngste Sohn hieß J o s e p h . Diesen liebte Jakob am meisten und ließ ihm einen bunten Rock machen. Als Joseph sechzehn Jahre alt war, hütete er mit seinen älteren Brüdern die Herden. Da sah er, dass seine Brüder etwas sehr Böses taten, und er klagte sie an bei dem Vater. Die Brüder hassten deshalb den Joseph und gaben ihm kein freundli- ches Wort mehr. ↂ E s geschah auch, dass Joseph einen wunderbaren Traum hatte. Er sprach zu seinen Brüdern: „Höret, was mir geträumt hat! Es kam mir vor, als bänden wir Garben auf dem Felde. Meine Garbe richtete sich auf und stand. Eure Garben dagegen neigten sich ringsumher vor der meinigen.“ Da erwiderten seine Brüder: „Willst du etwa unser König werden?“ Und sie beneideten und hassten ihn noch mehr. Wer Böses sieht und hindern kann, Und tut’s doch nicht, hat Schuld daran. Geschwister sollen, Groß und Klein, Stets unter sich recht liebreich sein! 13 Cambiado de “dedicóle” a “dedícale”. 14 Cambiado de “al rededor” a “alrededor”. 7 Angepasst von „eingebornen“ auf „eingeborenen“, in der Bedeutung von „erstgeborener, einziger Sohn Gottes“. 8 Se destaca el uso del término “perimontun” que significa “visión” (Augusta, [1903] 2017) y que se asocia comúnmente al quehacer de “machi” (sanadora o chamán), adaptándolo al concepto “sueño milagroso” como figura en español. 9 En la versión en mapuzugun no se incluye un texto bíblico de 8 versos en dos columnas, como se presenta en la versión en español. tus descendientes serán benditos todos los pueblos de la tierra .” Entonces regresó a su casa Abrahán con su hijo. “Tanto amó Dios al mundo, que le ha dado su hijo único.” (Juan 3, 16.) 12. José es odiado por sus hermanos. Más tarde dio el Señor a Isaac un hijo llamado Ja- cob. Éste tuvo doce hijos. El más joven de todos ellos se llamaba José, al cual amaba Jacob más que a los demás; y le hizo una túnica de diferentes colores. Cuando llegó José a los 16 años de edad, dedícale 13 su padre a guardar el ganado con sus hermanos. Entonces vio a éstos hacer una mala acción, y la denunció a su padre. Por lo cual le odiaban sus hermanos, y no le dirigían palabra alguna amistosa. Cierta vez tuvo José un sueño milagroso, y dijo a sus hermanos: “Escuchad lo que he soñado.” ↂ R epresentá- baseme que estábamos en el campo atando gavillas, y que mi gavilla se mantenía levantada y derecha, mientras que las vuestras se inclinaban alrededor 14 de la mía.” Entonces dijeron sus hermanos: “¿Quieres tú acaso ser nuestro rey?” Y le tuvieron envidia, y le odiaban cada día más. No sólo has de hacer el bien, Hijos de Dios somos todos, Cuando en tu mano estuviere, Pues a todos nos creó; Sino has de evitar el mal Y por eso nos debemos Siempre que posible fuere. Mutuo y fraternal amor. Señor ñi ángel ka zugueyew wenupüle: „Feypikey Señor: femgechi tami femün mew, günaytulafuymi tami kiñen fotüm, küme piñmayayu ka yallümüñmayayu tami pu küpal chumgechi feley pu wagülhen wenu mew. Ka kiñe mew tami yallalchi küpal küme piñmaleay itxokom pu küpal tuemapu mew,“ pigey Abrahán. Feymew Abrahán amutuy ñi ruka mew ñi fotüm egu. „Fentxen ayüy Dios tuemapu, elufi ñi kiñen Fotüm“ (Juan 3, 16). 12. Kose üzeeyew ñi pu peñi. Alhün mew Señor elufi Isaak kiñe fotüm, Jakob pi - gey. Fey tüfa niefuy mari epu fotüm. Zoy inangelu kom ñi pu fotüm mew Kose pigefuy, Jakob fey tüfa yoz ayü- fuy kom ñi pu fotüm mew, ka zewmalfi kiñe takun, fill kakewmechi wirikangefuy. Zewma niefuy Kose mari kayu txipantu, feymew eleyew ñi chaw kulliñ mew ñi serfiafiel ñi pu peñi egün. Feymew pefi ñi kiñe wezafemün ñi pu peñi ka zalluntükufi ñi chaw mew. Feymew üzeeyew ñi pu peñi ka küme zuguwelayew. Feymew Kose perimontun 8 pewmay ka feypifi ñi pu peñi: „¡Allküñmamuchi ñi pewman! Ragiñ ketxan mew ↂ m ülefuiñ ka txarikünuyefuyiñ peñaz kachilla; feymew iñche ñi peñaz witxalefuy, welu eymün mün peñaz lüpu- naqyey wall iñche ñi peñaz mew, femgechi pefiñ ñi pew - ma mew,“ pifi ñi pu peñi. Feymew feypieyew ñi pu peñi: „¿Eymi kam ayüymi mi reygeal iñchiñ mew?“ Ka itxürgey Kose ka fillantü yoz üzegerpuy. 9 — 17 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=