Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
11. Abraham will seinen Sohn Isaak opfern. 1. Als Abraham 100 Jahre alt war, bekam er einen Sohn. Er nannte den Sohn I s a a k und beschnitt ihn am achten Tage. Als der Knabe größer geworden war, prüfte Gott den Abraham. Er sprach zu ihm in der Nacht: „Abraham, nimm deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, den Isaak, und geh hin auf den Berg Moria und opfere ihn dort zum Brandopfer.“ In aller Frühe stand Abraham auf und spaltete Holz zum Brandopfer. Das Holz legte Abraham seinem Sohne Isaak auf die Schulter. Er selbst trug das Feuer und das Messer in seinen Händen. Unterwegs sagte Isaak: „Mein Vater!“ Abraham erwiderte: „Was willst du, mein Sohn?“ ↂ I saak sprach: „Siehe, hier ist Feuer und Holz, wo aber ist das Schlachtopfer?“ Abraham antwortete: „Gott wird schon für ein Schlachtopfer sorgen, mein Sohn!“ 2. So gingen sie miteinander den Berg hinauf. Auf dem Berge errichtete Abraham einen Altar, legte das Holz darauf, band seinen Sohn Isaak und legte ihn oben auf das Holz. Dann streckte Abraham seine Hand aus und er- griff das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. Siehe, da rief der Engel des Herrn vom Himmel und sprach: „Halt ein, Abraham, und tue dem Knaben nichts zuleid! Nun ↂ e rkenne ich, dass du Gott fürchtest und um Gottes wil- len auch deinen einzigen Sohn nicht verschont hättest.“ Da erhob Abraham seine Augen und sah einen Widder, der mit den Hörnern in einer Hecke hing. Abraham nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer anstatt seines Sohnes. Und der Engel des Herrn rief abermals vom Him- mel: „So spricht der Herr: Weil du dies getan und deines einzigen Sohnes nicht geschont hast, so will ich dich seg- nen und deine Nachkommen vermehren wie die Sterne 5 En el texto original figura “Isaac” e “Isaak”. 6 Altar: llama la atención que no hayan utilizado la expresión “rewe”. 7 “Kaniru”: préstamo proveniente de “carnero”. En la versión en alemán se utiliza el término “Widder” que se traduce como carnero. 11. Abrahán quiere sacrificar a su hijo Isaac. Cuando Abrahán llegó a los 100 años de edad, tuvo un hijo a quien puso por nombre Isaac, y lo circuncidó a los ocho días de nacer. Luego que creció este niño, quiso Dios probar a Abrahán, y le dijo una noche: “Abrahán, toma a tu único hijo Isaac, a quien amas; sube al Monte Moria, y ofrécelo allí como víctima del sacrifico.” Al amanecer se levantó Abrahán, tomó la leña para el sacrificio, y la puso en los hombros de su hijo Isaac. Abrahán mismo llevaba en sus manos el cuchillo y el fugo que había de servir para el sacrificio. Yendo por el camino dijo Isaac: “¡Padre mío!” Abrahán contestó: “¿Qué quieres, hijo mío?” ↂ I saac dijo: “He aquí el fuego y la leña; ¿pero dón- de está la víctima del holocausto?” Abrahán contestó: “Dios proveerá de víctima, hijo mío.” Ambos subían silenciosos la montaña. Al llegar a la cima levantó Abrahán un altar, dispuso la leña, y atando a su hijo Isaac, lo puso sobre el altar. Entonces levantó su mano, y tomó en ella el cuchillo para matar a su hijo. Pero el ángel del Señor clamó desde el cielo, diciendo: “¡Detente, Abrahán, y no hagas daño a ese niño! Ahora conozco que temes a ↂ D ios, y que por Él no hubieras perdonado ni aun a tu propio hijo.” Entonces levantó Abrahán los ojos, y vio un cordero prendido por los cuernos en una zarza. Abrahán tomó el cordero, y lo ofreció como hostia del holocausto en lugar de su hijo. El ángel del Señor habló otra vez desde el cielo: “Así habla el Señor: por cuanto has obrado así, y no has perdonado a tu único hijo, quiero bendecirte y multiplicar tu descendencia como las estrellas del cielo. Y en uno de 11. Abrahán may wülalu ñi Isaac 5 fotüm sakrificio mew. Feychi mew Abrahán txafmay ñi pataka txipantu, feymew niefuy kiñe fotüm, elelfi ñi üy, Isaak pigey, ka wallkatxüñmafi pura antü mew ñi lleqmum. Petu txemlu tüfachi weche Dios küpa günezuamfi Abrahán ka feypifi kiñe punh: „Abrahán nüge mi kiñen Isaak fotüm tami ayün, pürage Moria mawiza mew, ka tüyew mew elkünufige sakrificio mew lhagümalchi kulliñ reke.“ Wünhman mew witxay Abrahán, tufi mamüll sakri - ficio ka panükünulfi ñi Isaak fotüm. Abrahán kizu yey kuchillo ñi kuwü mew ka kütxal yey ñi zuamyeafiel sakrificio mew. Rüpü mew amulelu egu: „¡Chaw em!“, pieyew ñi fotüm. Abrahán llowzuguy: „¿Chem zuamimi, fotüm?“ pi. Isaak feypi: „Tüfa ñi mülen kütxal egu mamüll, welu ¿chew kay müley lhagümalchi kulliñ kom lüfalu sakrificio mew?“ pigey Abrahán. Abrahán llowzuguy: „ Dios azkünuay ñi müleal ta tüfa, fotüm,“ pifi ñi fotüm Abrahán. ↂ F eymew üyaq püraygu zugunokechi mawiza mew. Wechupulu wente mawiza mew Abrahán witxakünuy kiñe altar 6 , wente mew elkünuyey mamüll, txarikünufi ñi fotüm, ka elfi wente altar mew. Feymew witxañpürami ñi kuwü, nüy kuchillo lhagümalu ñi fotüm. Welu Señor ñi ángel wirarüy wenupüle, feypi: „Witxakünuge, Abrahán, ka üñfitukifilmi tüfeychi weche. Fewla kimün tami llükafiel Dios ka fey ñi zuam günaytunoafel tami fotüm kizu no rume,“ pigey Abrahán, pieyew ángel . ↂ F eymew pürakintuy Abrahán ka pefi kiñe kaniru 7 , nülkülefuy ñi müta mew kiñe wayunhentu mew. Abrahán tufi feychi kaniru, ka welu elkünufi ñi fotüm füla feychi kaniru, kom lüfalu feychi sakrificio mew. — 16 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=