Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

10. Gott beruft den Abraham. Die Nachkommen Noes wurden bald sehr zahlreich. Aber auch die Sünde nahm wieder überhand. Die Men- schen erkannten nicht mehr den wahren Gott. Sie beteten Geschöpfe an statt des Schöpfers, ja sogar leblose Bilder. In dieser Zeit lebte zu Ur der fromme A b r a h a m. Zu diesem sprach Gott: „Zieh weg aus deinem Vaterlan- de, und geh in das Land, das ich dir zeigen werde. I c h w i l l d i c h z u m S t a m m v a t e r e i n e s g r o ß e n Vo l k e s m a c h e n u n d d i c h s e g n e n .“ Abraham glaubte Gott und zog in das Land K a n a - a n . Da erschien ihm der Herr und sprach zu ihm: „S i e - h e , d i e s e s L a n d w i l l i c h d e i n e n N a c h - k o m m e n g e b e n .“ Das Land Kanaan hieß von da an das g e l o b t e oder v e r s p r o c h e n e L a n d , weil Gott dieses Land dem Abraham und seinen Nachkommen versprochen hatte. ↂ S päter erschien der Herr wieder dem Abraham und sprach zu ihm: „M e i n e n B u n d s c h l i e ß e i c h z w i s c h e n m i r u n d d i r . I c h w i l l m i t d i r s e i n u n d m i t d e i n e n N a c h k o m m e n . I h r a b e r s o l l e t m i r , e u r e m G o t t e , d i e - n e n! Zum Zeichen dieses Bundes soll bei euch jedes K n ä b l e i n , wenn es acht Tage alt ist, b e s c h n i t t e n w e r d e n .“ Abraham war schon 99 Jahre alt und hatte noch kein einziges Kind. Da sprach Gott zu Abraham: „Übers Jahr wird Sara, dein Weib, einen Sohn haben.“ Wer auf den lieben Gott vertraut, Der hat auf festen Grund gebaut. Von der Taufe bis zum Tod Will ich treu sein meinem Gott! 11 De aquí en adelante cambiado de “vé” a “ve”. 12 De aquí en adelante cambiado de “hé” a “he”. 10. Vocación de Abrahán. Pronto fue muy numerosa la descendencia de Noé; pero los pecados se aumentaron también extraordinaria- mente. Los hombres no reconocían al verdadero Dios, y en lugar del Criador adoraban a las criaturas, y frecuente- mente a ídolos inanimados. En aquel tiempo vivía en Ur el piadoso Abrahán, al cual le dijo el Señor: “Sal de la tierra de tus padres, y ve 11 al país que yo te mostraré. Quiero hacerte padre de un gran pueblo, y bendecirte .” Abrahán creyó al Señor, y se dirigió a la tierra de Canaán. Allí se le apareció el Señor, y le dijo: “ He 12 aquí que he de dar esta tierra a tu posteridad .” Desde entonces se llamó este país el deseado o la tierra ↂ d e promisión, porque Dios la había prometido a Abrahán y su descendencia. Más tarde se apareció otra vez el Señor a Abrahán, y le dijo: “Quiero establecer mi pacto contigo. Yo estaré contigo y con tu descendencia. Vosotros en cambio debéis servirme como a Dios vuestro que soy. En señal de este pacto deberán ser circuncidados todos los niños a los ocho días de nacer .” Quien tiene en Dios confianza Se funda en cimiento fuerte. Haz, Señor, que en ti confíe En la vida y en la muerte. 10. Ñi mütxümgen Abrahán. Müchay müten alhütuy Noé ñi küpal, welu werilkan zoy alhüyekümey. Pu che maylaygün kimafiel mupiñ Dios , ka adorayafulu Elmapufe weluadorakefuygün Dios ñi elel ka fentxeken rupa püllügenochi azentun Dios . Feychiwe mew mogelefuy Ur pigechi mapu mew poyeDiosfe Abrahán. Fey zugueyew ta Dios : „Txipage tami chaw ñi mapu mew, ka amuge feychi mapu mew, iñche pegelayu. Ayün tami chawyeyatew kiñe fücha küpal, ka küme piñmayayu.“ Abrahán feyentuy Señor mew, ka amuy Kanaán pigechi mapu mew. Feymew püwlu pewfalueyew Señor ka feypieyew: „Tüfa ñi mülen feychi mapu, eluafiñ tami yallel.“ Feychi mew üygey tüfachi mapu: feychi ayün mapu kam wülkünuelchi mapu pigerpuy, ñi eluayu pikünuetew ta Dios Abrahán ka ñi küpal ta tüfa. ↂ K a püchin mew ka pegeluy Señor Abrahán mew, ka feypifi: „Küpa elken pezan zugu eymi mew. Eymi mew mülean ka mi yallelchi pu che mew. Ka eymün ser- fimuan tamün Dios reke, fey ta iñche. Señalgeam fey tayu pezan zugu wallkatxüñmageay tamün püchike pu wentxu pura antü mew ñi lleqmum egün.“ — 15 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=