Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

6. Kain schlägt den Abel tot und wird von Gott gestraft. 1. Adam und Eva bekamen zwei Söhne. Der erste hieß K a i n, der andere hieß A b e l . Kain wurde ein Ackersmann, Abel wurde ein Schäfer. Abel war gerecht, Kain aber war böse. ↂ E inst brachten beide dem Herrn Opfer dar. Kain opferte von den Früchten der Erde, Abel opferte die schönsten Lämmer seiner Herde. Der Herr sah mit Wohl- gefallen auf Abel und sein Opfer, aber auf Kain und sein Opfer sah er nicht. Darüber wurde Kain sehr zornig, und sein Angesicht fiel ein. 2. Der Herr sprach zu Kain: „Warum bist du zornig, und warum ist dein Angesicht eingefallen? Wenn du Gu- tes tust, so wirst du Lohn empfangen; tust du aber Böses, so wird die Strafe sogleich vor der Türe sein. Unterdrücke die Lust zur Sünde und herrsche über sie!“ Kain hörte aber nicht auf den Herrn. Eines Tages ↂ s agte er zu seinem Bruder: „Komm, wir wollen mitein- ander auf das Feld hinausgehen!“ Als sie draußen waren, erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 3. Da sprach der Herr zu Kain: „Wo ist Abel, dein Bruder?“ Kain antwortete: „Ich weiß es nicht. Bin ich denn der Hüter meines Bruders?“ Gott sprach zu ihm: „Was hast du getan? Das Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir herauf. Des- wegen sei verflucht auf der Erde! Wenn du sie anbauest, wird sie dir keine Frucht geben. Unstet 5 und flüchtig sollst du sein auf Erden!“ Kain ging weg vom Angesichte des Herrn und zog umher, ohne Ruhe zu finden. „Gott wird jedem vergelten nach seinen Werken“ (Röm. 2, 6) Den Neid jag auf der Stelle fort, Aus Neid geschah der erste Mord. 9 Cambiado de “primer” a “primera”. 5 Orthografie angepasst von „Unstät“ auf „Unstet“. 3 El texto presenta algunas inconsistencias en la presentación de préstamos lingüísticos desde el castellano, especialmente en nombres de personajes bíblicos y algunas palabras como por ejemplo “sacrificio” que también figuraba como “sakrificio”. Todas las palabras pertenecientes al campo semántico religioso de la Biblia tales como “sacrificio”, “altar”, “templo”, “santo”, “pagano”, etc., se incluyen como préstamos y solo en algunos casos se adaptan a la ortografía del mapuzugun. 6. Caín mata a su hermano Abel, y es castigado por Dios. Adán y Eva tuvieron dos hijos. El primero se llamó Caín; el segundo Abel. Caín era labrador, Abel pastor. Éste era justo, pero Caín era malo. Los dos una vez ofrecían sacrificios al Señor. Caín ofrecía los frutos de la tierra, y Abel los mejores corderos de su ganado. El Señor miró a Abel, y aceptó su sacrificio; pero a Caín y a su sacrificio no los miró. ↂ P or lo cual se airó Caín en gran manera, y palideció su semblante. El Señor dijo a Caín: “¿Por qué te encolerizas, y se tuerce tu semblante? Si tú obrases bien, recibirías la re- compensa; pero obras mal, y serás castigado. Reprime tus malos deseos, y hazte, señor de ellos.” Pero Caín no escuchó al Señor. Cierto día dijo a su hermano: “Salgamos fuera”, y estando ya en el campo, se precipitó Caín contra su hermano, y lo mató. Entonces dijo el Señor a Caín: “¿En dónde está tu hermano Abel?” A lo que contestó Caín: “No lo sé; ¿soy acaso guarda de mi hermano?” ↂ Y dijo entonces Dios: “¿Qué has hecho? La sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Maldito serás en la tierra. Nada de lo que labrares te dará fruto. Vaga- bundo y fugitivo andarás sobre la tierra.” Luego salió Caín de la presencia del Señor, y anduvo fugitivo sin ha- llar descanso. “Dios paga a cada uno según sus obras.” (Rom. 2, 6.) El vicio ruin de la envidia De tu corazón destierra; Por envidia fue vertida La primera 9 sangre en la tierra. 6. Kain lhagümi ñi Abel peñi ka naleyew Dios . Adán egu Efa 3 niefuy epu yall. Wünen Kain pigefuy ñi üy, inangelu Abel pigefuy. Tüfa nor kümewentxugefuy, welu Kain wezañmagefuy. Kiñe antü üyaq elelfi sacrificio Dios egu. Kain elelfi fünh mapu, Abel zoy küme cordero zulli ñi oficha mew. Señor leliwülfi Abel, ka llowmafi ñi sacrificio , ↂ w elu Kain ka ñi sacrificio leliwül-lafi; fey ñi füla illkuy Kain, ka chozkünuy ñi age. Señor feypifi Kain: „¿Chumgelu kam illkuleymi ka chozkülewey tami age? Küme femfulmi, llowafuymi mañumtu, welu weza femkeymi, feymew kastiqageaymi. Katxütufige ka günefige tami weza illuken.“ Welu Kain allküñmalafi ñi pietew Señor. Kiñe antü feypifi ñi peñi: „Wekun txipayayu,“ ka mülepulu lelfün mew lefkontufi ñi peñi ka lhagümfi. Feymew Señor Dios feypifi Kain: „¿Chew müley mi ↂ A bel peñi?“ Llowzugueyew Kain: „Iñche kimlan, ¿iñ­ che kam kuidapeñiken?“, pi Kain, pigey ta Dios . Ka feymew feypi Dios : „¿Chumimi kam? Ñi moll- füñ tami peñi wirarükey mapu mew iñche püle. Malicia- geaymi tuemapu mew. Chem küzawalmi rume, elulayay- mew fünh. Miyawpüzayaymi ka lefkiyawaymi wente mapu mew.“ Feykachi Kain txipay ñi az mew Señor ka miyawpüzay, welu tügkülewelay. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#018 — 12 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=