Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Gott sprach: „Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Nicht wahr, du hast von demverbotenenBaume gegessen?“ Adam erwiderte: „DasWeib gab mir davon, und ich aß.“ Da sprach Gott zum Weibe: „Warum hast du das getan?“ Das Weib antwortete: „Die Schlange hat mich betro- gen, und ich aß.“ Wo ich bin und was ich tu’, Sieht mir Gott, mein Vater, zu. 5. Gott straft die Sünde und verspricht den Erlöser. Gott der Herr sprach nun zur Schlange: „Weil du das getan hast, so bist du verflucht unter allen Tieren der Erde. F e i n d s c h a f t w i l l i c h s e t z e n z w i - s c h e n d i r u n d d e m We i b e. D a s We i b w i r d d i r d e n K o p f z e r t r e t e n .“ Zum Weibe sagte Gott: „Du sollst vieles auszustehen haben mit deinen Kindern und du sollst unter der Gewalt des Mannes sein.“ Zu Adam aber sprach der Herr: „Die Erde sei ver- flucht um deinetwillen! Dornen und Disteln soll sie dir tragen! Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du zur Erde wiederkehrst, von der du genommen bist. D e n n d u b i s t S t a u b u n d s o l l s t w i e d e r z u S t a u b w e r d e n .“ ↂ A lsdann machte Gott dem Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an. So trieb er beide aus dem Paradiese hinaus. Alle Menschen müssen sterben, Weil sie Adams Sünde erben. O nimm dich vor der Sünd’ in acht, Denn sie ist’s, die so elend macht! 2 En consideración al término “malicia-ge-a-ymi”, destacamos la creación híbrida neológica propuesta por los traductores, incorporando el préstamo “malicia”, que se ajusta a la estrategia de derivación en la acuñación de nuevas palabras (Chiodi y Loncon, 1999, 109). Adán contestó: “La mujer me dio de ella, y yo comí.” Entonces dijo Dios a la mujer: “¿Por qué has he- cho esto?” La mujer contestó: “La serpiente me engañó, y yo comí.” Inclinado a pecar es mi albedrío: No dejes que te ofenda, Padre mío. 5. Dios castiga el pecado, y promete al Salvador. El Señor Dios dijo entonces a la serpiente: “Por cuanto tú has hecho esto, maldita serás entre todos los animales de la tierra. Pondré enemistades entre ti y la mujer. La mujer te quebrantará la cabeza. ” Y dijo Dios a la mujer: “Parirás tus hijos con dolor, y estarás sometida a la potestad de tu marido.” AAdán díjole también el Señor: “Maldita será la tierra por causa tuya; producirá espinas y abrojos. Con el sudor de tu frente ganarás el pan hasta que vuelvas a la tierra de donde has salido. Porque polvo eres, y en polvo te has de convertir. ” Después les dio el Señor a Adán y a Eva túnicas de pieles, y los echó del paraíso. Somos hijos de Adán, y de esta suerte Su pecado heredamos y la muerte ↂ L ibértanos, Señor, pues, del pecado, Que es lo que al hombre le hace desdichado Dios feypi: „Iñey ‚txiltxagküleymi‘ pieymew? Rüf felerkey may tami ifiel feychi fünh mawiza, ‚ilayafimi‘ pieyu ga,“ pigey Adán . Adán llowzuguy: „Tüfachi zomo eluenew, feymu in,“ pigey ta Dios . Feymew Dios feypifi feychi zomo che: „¿Chumgelu kam femimi?“ Zomo che llowzuguy: „Iway- filu günenkalenew, feymew in.“ 5. Dios nalkey werilkan ka „werküafiñ Montulchefe“ pikey. Feymew Señor Dios feypifi iwayfilu: „Femgechi tami femün mew maliciageaymi 2 ragiñ fill tuemapu mew mülechi kulliñ. Elafiñ tamu kayñewengeal feychi zomo eymu. Feychi zomo txafokalogkoaymew.“ Ka feypifi Dios feychi zomo: „Kutxangekechi püñeñaymi ka ütxüfnaqküleaymi ñi pepiluwün mew mi füta,“ pigey feychi zomo. Adán ka feypieyew Señor: „Maliciageay mapu eymi tami kulpan mew, lleqay wayunh ka txoltxo feychi kom mapu mew. Arofün mew tami tolh wewaymi kofke, wüñoamutulmi wüla chew tami wefmumchi tue püllü mew. Eymi may tue yem ka tuegetuaymi kay.“ ↂ W üla Dios txülketakunkünulelfi Adán egu Efa, ka ütxüfentufi paraíso mew. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#017 — 11 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=