Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Adam und Eva lebten im Paradiese ganz glücklich. Sie waren heilig und gerecht und wussten 3 nichts vom Bösen. „Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht alle seine Wohltaten 4 “ (Ps. 102, 2) Wer Gutes tut, Hat frohen Mut. Von dir, o Gott, ist jede Gabe, Dir dank’ ich, was ich bin und habe! 4. Der Sündenfall der Menschen. 1. Voll Neid schaute der Teufel auf das Glück der Menschen. Um die Menschen zu verführen, bediente er sich der Schlange. Die Schlange sprach zum Weibe: „Warum hat euch Gott geboten, nicht zu essen von allen Bäumen des Gartens?“ Das Weib antwortete: „Wir essen von den Bäumen des Gartens. Aber von dem Baume in der Mitte hat uns Gott geboten, nicht zu essen, damit wir nicht etwa ster- ben.“ Die Schlange sprach: „Keineswegs werdet ihr ster- ben, wenn ihr davon esset. Vielmehr werden euch die Augen aufgehen, und ihr werdet Gott gleich sein.“ Nun sah das Weib, dass die Frucht schön und gut sei. Sie nahm davon und aß. Dann gab sie ihrem Manne, und er aß auch. 2. Jetzt gingen ihnen die Augen auf, und sie erkann- ten, dass sie nackt seien. Voll Scham flochten sie Feigen - blätter ↂ z usammen und machten sich Schürzen daraus. Und als sie die Stimme Gottes hörten, versteckten sie sich unter die Bäume des Gartens. Gott der Herr aber rief: „Adam, wo bist du?“ Adam antwortete: „Ich fürchte mich vor dir, weil ich nackt bin, und habe mich versteckt.“ 7 De aquí en adelante cambiado de “vió” a “vio”. 8 De aquí en adelante cambiado de “dió” a “dio”. 3 Orthografisch formalisiert von „wußten“ auf „wussten“. 4 Orthografisch formalisiert von „Wohlthaten“ auf „Wohltaten“. ↂ “ Alaba al Señor, alma mía, y no olvides sus beneficios.” (Sa. 102.) Quien hace lo que Dios quiere Siempre alegre vive y muere. Por todo cuanto tengo, y cuanto soy A ti, Dios y Señor, ¡gracias te doy! 4. El pecado del hombre. Lleno de envidia veía el demonio la felicidad de Adán y Eva; y para engañarlos se sirvió de la serpiente. La cual dijo a la mujer: “¿Por qué os ha prohibido Dios, que comáis de todos los árboles del paraíso?” La mujer contestó: “Nosotros comemos de todos los árboles del paraíso; pero del que está en medio de él, nos ha prohibido Dios que comamos, para que no muramos.” La serpiente dijo: “De ningún modo moriréis; antes al contrario abriréis los ojos, y seréis como dioses.” Entonces vio 7 la mujer, que el fruto era hermoso y bueno, y tomó de él y comió. Después dio 8 de él a su ma- rido, el cual también comió. Entonces abrieron los ojos, y conocieron que estaban desnudos. Llenos de vergüenza, entretejieron unas hojas de higuera, y se cubrieron con ellas. Y cuando oyeron la voz del Señor, se ocultaron entre los árboles del jardín. Pero el Señor Dios les llamó diciendo: “¿Adán, dón- de estás?” ↂ A dán contestó: “Tuve miedo, porque estoy desnu- do, y me he escondido.” Dios dijo: “¿Quién te ha dicho que estás desnudo? ¿No es verdad que has comido de la fruta del árbol prohi- bido?” Adán egu Efa müte küme felefuygu paraíso mew. ↂ S antugeygu ka nor kümechegefuygu, ka illulafuygu wezake zugu. „Küme zuguye ge Señor, tañi püllü, ka goymañmaki lmi ñi kümeke zugu tami llowmum“ (Salmo 102, 2). 4. Ñi werilkan che. Apochi itxürün mew leliniefeyew wekufü ñi kü- melen Adán egu Efa, ka ñi günenkalgeal egu igkatugey iway lu. Fey tüfa feypi zomo che: „¿Chumgelu kam katxütukey - mumew Dios tamu inoafiel kom mawiza ñi fünh?“ Feychi zomo che llowzuguy: „Iñchiw ikeyu kom mawiza ñi fünh, paraíso mew mülelu, welu ragiñ para- íso mew mülelu fey ñi fünh katxütueyumew Dios tayu inoafiel tayu lhanoam.“ Femgechi llowzugugey feychi wekufü. Iwayfilu ka zuguy: „Chumgechi no rume lhalay aymu, welu nülayaymu ge ka Dios femgeaymu,“ pi tü­ fachi iwayfilu. Feymew feychi zomo kintuwülfi feychi fünh mawi - za, mütewe illufalfuy ka ayfiñkülefuy, feymu ka nüfi ka ifi. Ka rurelpafi ñi füta, üyaq femgelu igu. Feymew nülay ñi ge yegu, ka kimigu ñi txiltxag­ külen egu. Apochi yewen mew zamifigu tapül higuera ñi takuam egu. Ka feychi allküñmafigu ñi zugun Señor, llumigu paraíso mew mülechi mawiza mew. ↂ W elu Señor Dios mütxümeyew egu, feypigey: „¿ Adán chew müleymi?“ Adán llowzuguy: „Llükan tañi txiltxagkülen mew, feymew ellkawün.“ — 10 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=