Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

ↂ 2 . Erschaffung und Fall der Engel. Gott hat auch unsichtbare, geistige Wesen erschaffen in großer Zahl. Wir nennen dieselben E n g e l . Alle wa- ren anfangs gut und glücklich. Aber viele Engel wurden hoffärtig 2 und wollten Gott dem Herrn nicht mehr gehorchen. Da stritten M i c h a e l und die guten Engel gegen die bösen Engel. Die bösen Engel wurden überwunden und vom Himmel in die Hölle hinabgestürzt. Der oberste der bösen Engel heißt S a t a n oder Te u f e l . Die guten Engel hat Gott mit der ewigen Seligkeit belohnt. Hoffart gehet vor dem Fall, Schande folgt ihr überall. 3. Erschaffung des Menschen. Das Paradies. Als Gott den Menschen erschuf, bildete er aus Erde einen menschlichen Leib und hauchte diesem eine un- sterbliche Seele ein. So wurde der Mensch zum lebenden Wesen. Gott nannte ihn Adam, d. h. Mann aus Erde. Gott der Herr hatte für den Menschen das Paradies gepflanzt. Dies war ein schöner Garten mit allerlei Bäu - men. In diesen Garten setzte Gott den Menschen und gebot ihm: „Vo n j e d e m B a u m e d e s G a r t e n s d a r f s t d u e s s e n . A b e r v o n d e m B a u - m e i n d e r M i t t e d e s G a r t e n s s o l l s t d u n i c h t e s s e n . S o b a l d d u d a v o n i s s e s t , w i r s t d u s t e r b e n .“ Adam war noch der einzige Mensch. Da ließ Gott einen tiefen Schlaf über Adam kommen, nahm eine von ↂ s einen Rippen und bildete daraus ein Weib. Als Adam erwachte, führte ihm Gott das Weib zu. Adam freute sich und nannte das Weib E v a, d. h. Mutter aller Lebendigen. 4 De aquí en adelante cambiado de “é” a “e”. 5 De aquí en adelante cambiado de “ó” a “o”. 6 Significa “en busca de”. 2 Veraltet für „hochmütig; dünkelhaft“. 2. Creación y caída de los ángeles. Dios creó asimismo gran multitud de sustancias es- pirituales e 4 invisibles, a quienes llamamos ángeles; los cuales eran al principio buenos y felices. Pero muchos ángeles se enorgullecieron y no qui- sieron obedecer a Dios. Entonces Miguel y los ↂ á ngeles buenos fueron contra los ángeles malos, y los arrojaron del cielo, precipitándolos en el infierno. El primero de los ángeles malos se llama Satanás, o 5 sea el demonio. Los ángeles buenos fueron recompensados por Dios con la felicidad eterna. Loco orgullo precede a la caída. En pos de 6 ella deshonra y paz perdida. 3. Creación del hombre — El Paraíso. Cuando Dios creó al hombre, formó su cuerpo del limo de la tierra, e infundió en él un alma inmortal. En- tonces recibió el hombre la vida. Dios le llamó Adán, que quiere decir hombre de la tierra. Dios había criado para el hombre el paraíso, que era un hermosísimo jardín con árboles de todas clases. Puso al hombre en medio del paraíso, y le dijo: “ De todo árbol del jardín comerás; pero del árbol que está en medio del paraíso, no comas; porque tan pronto como comieres, morirás. ” Adán era todavía el único hombre. Entonces le in- fundió Dios un profundo sueño, tomó una de sus costi- llas, y formó con ella a la mujer. Cuando Adán despertó, Dios le presentó a la mujer. Entonces Adán se alegró, y la llamó Eva, que quiere decir madre de todos los vivientes. Adán y Eva vivían felices en el paraíso. Eran santos y justos, y no deseaban nada malo. 2. Elgen pu ángel ka ñi txananaqün. Ka femgechi Dios eli fücha txauwün kürüfgelu ka pefalnolu, ángel pike yiñ; ñizol mew kümegefuygün ka küme püllülefuygün. ↂ W elu fentxen ángel malmagetuygün ka maylay- gün ñi tagküa el ta Dios . Feymew Miguel egün kümeke pu ángel lefkontu gün wezake pu ángel ka ütxüfen- tu gün wenumapu mew ka txanantüku gün kütxalma - pu mew. Ñi ñizol wezake pu ángel Satanás pigey, ll wezake pu ángel „wekufü“ pigeygün. Kümeke pu ángel llow gün Dios mew mañumtu reke rumel txüyüwün zugu. 3. Elgen che. — Paraíso . Feychi mew Dios el ta che, zewmañma ñi agka pelhe tue mew ka nheyüntükulel lhafalnochi püllü. Femgechi llow ñi mogen ta che; üyeleyew Dios , Adán pigey, tue mew zewchi che ñi pigeael. Dios elfuy che füla kiñe müte tutelu malaltükumapu, feymew ll kakewmechi mawiza mülefuy, paraíso pigey feychi fücha malaltükumapu. Dios elkünu feychi went - xu ragiñ paraíso mew, ka feypi : „Fill mawiza ñi fünh iaymi, welu ragiñ paraíso mew mülechi fücha mawiza fey ñi fünh müten ilaya mi; feychi antü mew i lmi, lhayaymi.“ Adán pigechi wentxu müten kizulefuy. Feymew Dios fücha umaqelkünueyew, nentuñmaeyew ñi kiñe kazi, feychi kazi mew zewmagey feychi zomo che. Fey- mew Adán ayüwi, ka elel üy, „Efa“pi : ll mogechi che ñi ñuke ñi feypigeken. — 9 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=