Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
ↂ G eschichte des Alten Testaments. 1. Erschaffung der Welt. Im Anfange schuf Gott den Himmel und die Erde. Aber die Erde war finster, wüst und leer. Da sprach Gott: „Es werde L i c h t !“ 1 Und es ward Licht. Das war e i n Tag. Am z w e i t e n Tage sprach Gott: „Es werde das F i r m a m e n t !“ Und es geschah. Gott nannte das Fir- mament H i m m e l . Am d r i t t e n Tage sprach Gott: „Das Wasser der Erde fließe an e i n e n Ort zusammen, und es erscheine trockenes Land!“ Und also geschah es. Gott nannte das trockene Land E r d e, das zusammengeflossene Wasser aber nannte er M e e r. Gott sprach ferner: „Die Erde bringe G r a s , K r ä u t e r und fruchtbare B ä u m e her- vor!“ Und also geschah es. Die Erde wurde grün, und es wuchsen Kräuter und Bäume. Am v i e r t e n Tage sprach Gott: „Es sollen L i c h - t e r werden am Himmel!“ Und es geschah. Gott machte die S o n n e, den M o n d und die S t e r n e, damit sie herableuchten auf die Erde. ↂ A m f ü n f t e n Tage sprach Gott: „Es sollen F i - s c h e werden im Wasser und V ö g e l in der Luft!“ Und Gott schuf allerlei Fische und Vögel, große und kleine. Am s e c h s t e n Tage sprach Gott: „Die Erde brin- ge T i e r e aller Art hervor!“ Und also geschah es. Zu- letzt schuf Gott den M e n s c h e n . Am s i e b e n t e n Tage ruhte Gott, und er segnete und heiligte diesen Tag. Die ganze Welt mit ihrer Pracht Hat Gott aus nichts hervorgebracht. 1 De aquí en adelante cambiado de “crió” a “creó”. 2 De aquí en adelante cambiado de “fué” a “fue”. 3 De aquí en adelante cambiado de “á” a “a”. 1 „In Volksschulen, wo wöchentlich nur eine Stunde dem Unterricht in der Biblischen Geschichte gewidmet werden kann: Wenn die Kinder den Hauptinhalt, insbesondere die gesperrt gedruckten Stellen buchstäblich angeben können, mag man sich damit begnügen.“ Véase Knecht 1925: 13. 1 De aquí en adelante, los préstamos lingüísticos provenientes del castellano que se presenten de forma literal serán marcados en cursiva por las editoras. ↂ H istoria del Antiguo Testamento. 1. Creación del mundo. En el principio creó 1 Dios el cielo y la tierra. La tierra estaba oscura, desnuda y vacía. Entonces dijo Dios: “Sea hecha la luz.” Y fue 2 hecha la luz; y éste fue el primer día. El segundo día dijo Dios: “Sea hecho el firmamen - to.” Y al momento apareció la hermosa bóveda azul del cielo. El tercero día dijo Dios: “Júntense todas las aguas de la tierra en un lugar, y aparezca la tierra firme.” Y así fue. Y Dios a 3 la superficie seca la llamó tierra, y a la reunión de las aguas, mar. Y dijo Dios: “Produzca la tierra hierba, semillas y árboles.” Y así fue: la tierra reverdeció, y pro- dujo semillas y árboles. El cuarto día dijo Dios: “Sean hechas lumbreras en el cielo.” Y así fue hecho: Creó Dios el sol, la luna y las estrellas para que alumbrasen la tierra. El quinto día dijo Dios: “Sean criados peces en las aguas, y aves en el aire.” Y Dios creó peces y volátiles, grandes y pequeños. El sexto día dijo Dios: “Produzca la tierra animales de toda especie.” Y aparecieron los animales. Finalmente, creó Dios al hombre. ↂ E l séptimo día descansó Dios, y bendijo y santifi - có este día. Dios cuanto en el mundo es, De la nada sacó al ser. ↂ Ñ i nütxam Kuy Testamento 1 . 1. Elgen mapu. Ñizol mew Dios eli wenumapu egu tuemapu kay. Tuemapu zumiñkülefuy, txiltxagkülefuy ka wellile- fuy. Feymew feypi Dios : „Mülepe pelon“. Ka pelonge- tuy; fey wünen antü gefuy. Epugelu antü mew pi Dios : „Mülepe kallfü wenu.“ Ka feykachi wefrumey feychi tutelu kallfü wenu. Külagelu antü mew pi Dios : „Kom tuemapu mew mülechi ko kiñe mew gülpe, ka wefpape yafü mapu.“ Ka felefuy. Ka Dios agkülechi püllü „mapu“ pi , ka gül - peyüm ko „lhafkenh“. Ka feypi Dios : „Yallpe mapu mew kachu, fünh ka aliwen.“ Ka felefuy. Mapu karületuy ka wüli fünh ka aliwen. Meligelu antü mew pi Dios : „Mülepe küze wenu.“ Ka femgechi felefuy. Dios el antü, küyenh ka wagülhen ñi pelogeam mapu. Kechugelu antü mew pi ta Dios : „Mülepe challwa pu ko, üñüm miyawpe nheyenh mapu mew.“ Ka Dios el challwa ka müpügelu füchakeñma ka püchikeñma. ↂ K ayugelu antü mew pi Dios : „Wülpe mapu ll kakewmechi kulliñ.“ Ka wefrumey pu kulliñ. Iñagechi Dios eli che. Reqlegelu antü mew ürkütuy Dios ka küme piñma ka santul tüfachi antü. De las 46 imágenes que acompañan el texto, 20 provienen de la Biblia ilustrada de Ignaz Schuster publicada en 1869, la cual forma parte de las colecciones digitales de la Biblioteca de la Universidad de Eichstätt-Ingolstadt. Originalmente coloreadas, brindamos el hipervínculo con el objetivo de hacerlas comparables con los grabados monocromos en madera que figuran en la traducción al mapuzugun. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#016 — 8 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=