Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Fig. 10 Comparación del grafemario de Lenz con el Azümchefe de 1996. Alfabeto de 1903 Alfabeto Azümchefe Alfabeto de 1903 Alfabeto Azümchefe a a o o d z y y ə ü q q ù ü ŋ g m m ŀ lh ch ch ñ ñ e e r r f f s s v f ll ll i i u u k k w w t t ll ll n nh n n tr tx ſ ch Para una comparación directa entre la actualización y normalización del grafemario Azümchefe con el de Au- gusta – influenciado por Lenz – se introduce en cada pá - gina de la reedición digital un enlace que conecta con la respectiva página en las versiones en alemán, español y mapuzugun. La traducción de la Biblia estaba regida por una nor- mativa específica emanada desde el Vaticano, que era co - nocida y respetada por el padre Augusta. Sin embargo, la composición textual de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew , está influenciada por dife­ rentes géneros literarios provenientes del canon cultural judeocristiano, al mismo tiempo que fue fuertemente per- meada por la tradición oral mapuche. Con el objetivo de reflexionar sobre ciertos aspectos propios de las estrategias de traducción intercultural realizada por Augusta, Kolün y Painemilla, examinaremos algunos términos que dan testi- monio de la composición colectiva del texto, en tanto fuen- te analizable por la multivocalidad de sus locuciones. Cada uno de los ejemplos ha sido referido y comentado en las notas a pie de página en la tercera columna en mapuzugun de esta reedición digital. En primer lugar, podemos observar que, al momento de generar palabras para conceptos inexistentes en el ima- ginario cultural mapuche de aquella época, los traductores crearon neologismos complejos como el que observamos a continuación: Fig. 11 Análisis morfológico del neologismo Ñizolserfipülkufe . Unidad neológica Ñizolserfipülkufe Traducción en español copero mayor Traducción en alemán der oberste Mundschenk Procedimiento de formación - préstamo - composición — xxvi —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=