Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

había quedado bajo la jurisdicción de la nueva diócesis de San Carlos de Ancud. Es decir, la atención religiosa de los chilenos correspondía a la diócesis, mientras que la Pre- fectura Apostólica solo tenía jurisdicción ordinaria sobre los mapuche. 96 Ya en 1851 el obispo de Ancud habría pre- sentado una solicitud al gobierno para que las misiones con mayoría de cristianos fueran declaradas parroquias y puestas bajo su jurisdicción, con lo cual abrigaba la es- peranza de que los mapuche, una vez bautizados, ya no estarían sujetos a la jurisdicción del prefecto, sino a la del obispo diocesano, una propuesta que el gobierno no acep- tó. Cuando la Prefectura italiana se retiró a favor de la de los c apuchinos bávaros, se presentó una segunda dificul - tad jurídica. Como ni en la Propaganda Fide en Roma, ni en el archivo de Valdivia se encontró el decreto de asun- ción de la Prefectura, el padre Burcardo Englert pudo ser nombrado Superior Eclesiástico con todas las facultades de un Prefecto, pero sin el título. 97 En esta situación jurídica poco aclarada, el obispo Ramón Ángel Jara hizo en 1899 nuevamente tentativas para impedir que dentro de su diócesis hubiera una juris- dicción independiente. En este sentido, rechazó también la delimitación de los territorios condicionada al estable- cimiento de las misiones, con la condición de que todos quienes vivieran dentro de dicho territorio, fuesen o no indígenas, estuviesen bajo la jurisdicción de los misione- ros, como había sido propuesto por la Propaganda Fide en Roma en 1889. A pesar de este conflicto tumescente entre la diócesis de Ancud y la Prefectura Apostólica sobre la territorialidad y jurisdicción de la autoridad divina en tierra mapuche, el villancico, originalmente un género sui generis de las catedrales e iglesias, logró sobrepasar todas las fronteras conflictivas para establecerse al final del quinto capítulo en mapuzugun de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chile­ mapuche ñi dungun mew (1903). Puesto que el 16 de julio de 1901 fue erigida la Prefectura Apostólica de los capu- chinos bávaros con los mismos límites territoriales que años antes el Gobierno chileno había asignado a los capu- chinos italianos, Burcardo Englert de Roettingen – quien a partir de esa fecha fue nombrado Prefecto Apostólico Capuchino y Superior Regular de la misión en Chile – au- torizó en 1902 legalmente la traducción al mapuzugun del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas . 98 3. Reflexionar acerca de los marcos lingüísticos de la traducción y transmisión digital de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chile­ mapuche ñi dungun mew Félix de Augusta escribe en la introducción de la traducción de la Kurze Biblische Geschichte für die un- teren Schuljahre der katholischen Volksschule que “para conseguir estos fines [de instruir a los padres en las ruka 96 Véase Noggler 1982: 123. 97 El contexto de esta situación ya se había producido con la llegada de los capuchinos italianos en 1848 cuando el embajador chileno Irarrázabal apenas pudo conseguir la aprobación necesaria del Papa Pío IX. Pero ni la Orden ni el Gobierno habían tenido la intención de crear una Prefectura en sentido jurídico; las cuestiones canónicas al Gobierno chileno incluso le fueron desconocidas. El gobierno seguía trabajando con la Prefectura del período colonial con sede en el convento franciscano de San Ildefonso de Chillán, ibidem. 98 Véase la reproducción digital del documento original en la página 4 de la presente reedición. — xxiii —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=