Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

82 En su primera traducción al alemán documentada de Heinrich von Lauffenberg 1439 apud Buike 2010: 17. 83 Para un recorrido histórico de la trayectoria textual y melódica véase, por ejemplo, Buike 2010. 84 (1591 - 1635). Según la amplia historia de investigación sobre los orígenes de esta canción es comprobada que fue incorporada en el Geistlich Psälterlein del jesuita Heringsdorf en 1637, véase Hamacher 1960: 285. En el siglo XIX se volvió en una canción religiosa popular, véase Widmaier 2008: n. p. 85 Joseph Hermann Mohr fue un jesuita alemán con gran reputación ya en vida como coleccionista, autor e investigador en el campo de la himnología, véase Küppers 1994: 710 - 711. Fue editor de varias colecciones de cánticos sagrados como, por ejemplo, Cantate (1873) y Caecilia (1874). 86 En este caso concreto en Mohr 1873: 131 apud Knecht 1888: 71. 87 Con el título aquí libremente traducido al español Comentario práctico a la historia bíblica con una instrucción para la enseñanza de la historia bíblica y una concordancia de la historia bíblica y del catecismo , véase Knecht 1882. 88 El título del himnario más conocido de Mohr – el Psälterlein de 1892 – refiere dos cancioneros jesuíticos de cánticos sagrados muy apreciados del siglo XVII, el Psalteriolum cantionum catholicarum (Colonia 1633) y su equivalente en alemán Geistlich Psälterlein (Colonia 1638), coleccionados y editados por el jesuita P. Johannes Heringsdorf, véase Hamacher 1960: 285 - 304. El inventario de fuentes del Psälterlein que Mohr publica en 1891 permite retrotraer la historia complicada de los textos y melodías de ambas colecciones. 89 Véase Buike 2010: 17. Respecto a la pregunta por los antecedentes históricos de las dos estrofas en alemán que tratan acerca del naci- miento de Jesús, cabe destacar que las primeras dos líneas de la versión en alemán hacen alusión al himno eclesiás- tico “Puer natus est in Bethlehem” del siglo XIV donde se canta Ein Kind geboren zu Bethlehem, des freuet sich Jerusalem – Alleluja . 82 El tema del “Puer natus”, en espa- ñol Nació un niño , se encuentra en múltiples himnarios en latín y alemán entre los siglos XVII y XIX. La compleja y entrelazada historia textual de este himno se deja retrotraer hasta los inicios del canto gregoriano, mientras que en el siglo XIX se convirtió en una canción popular religiosa con una gran distribución geográfica, lo que implicó su traducción en varios idiomas modernos. 83 Las dos estro- fas en alemán en el Compendio de Knecht representan las primeras dos estrofas de la traducción al alemán que es atribuida al jesuita y autor barroco Friedrich Spee. 84 Knecht mismo no hace ninguna alusión concreta en cuanto a la proveniencia de las dos estrofas al final del séptimo capítulo. Sin embargo, en su ejemplar para el profesor del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas cita, por ejemplo, el cancionero Cantate de Joseph Mohr 85 para in- dicar dónde el respectivo catequético encontrará la melo- día de la canción de Mohr „Oh du zartes Jesulein“. 86 Otra referencia se encuentra en su magna obra didáctica, 87 don- de Knecht menciona regularmente el llamado Psälterlein de 1892, otro gran cancionero jesuítico. 88 Que la versión alemana „Zu Bethlehem geboren“ de Puer natus est in Bethlehem de Spee fuera incorporada en este cancionero, igual que figura en el Psälterlein de Mohr bajo el núme- ro 50, comprueba en un primer paso la amplia recepción de cancioneros jesuíticos en los paratextos estróficos del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas para niños a fina - les del siglo XIX, a la vez que indica un amplio campo de investigación para futuros análisis de las referencias intertextuales entre diversos cancioneros jesuíticos y los versos estróficos al final de cada capítulo del Compendio reeditado por Knecht. Los versos en la versión en mapuzugun, al contrario, sorprenden con el tamaño doble de las estrofas en alemán. Las primeras cuatro líneas representan una concordancia semántica directa con las primeras cuatro del himno ecle- siástico Puer natus est in Bethlehem en su primera traduc- ción al alemán, pero en el contexto de la transmisión del nacimiento de Jesús en tierras araucanas algunos términos fueron obviamente traducidas en expresiones propias de este entorno cultural. La primera línea Belén mew lleqi Pi- chi Che, Jerusalén ayüwküley sería en alemán Ein Kind geboren zu Bethlehem, des freuet sich Jerusalem – Alle - luja , 89 en español En Belén nació el Niño, Jerusalén se alegra . “Pichi Che” para referirse al “Niño Dios”, por ejemplo, deriva del ámbito familiar en las ruka, tratándose de una forma afectiva con la cual las madres se dirigen a sus hijos bebés. — xx —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=