Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

en la versión de Schuster, a su vez revisada por Mey en 1881, se cambiaron algunas palabras y frases de tal mane- ra que difieren de la Historia sagrada del Antiguo y Nuevo Testamento para los adultos. A su entender, estos cambios no solo causarían confusión en los niños cuando llegaran a la edad adulta, sino que también repiten algunos episo- dios de la Historia bíblica para los mayores, pero enton- ces redactados en frases originales. Una discrepancia que Knecht, siguiendo una larga tradición de exégesis bíblica no consideraba beneficiosa para la enseñanza de la Biblia en las escuelas primarias. 77 En su reedición del Compen- dio con base en la versión de Schuster revisada por Mey, no solo cambió el número y orden de algunos capítulos y frases, sino también añadió a los capítulos 5, 7, 11 y 21 del Antiguo Testamento y 14, 18 y 30 del Nuevo otra imagen de la edición de Schuster, y en caso del bautizo de Jesús la sustituyó por una de la edición de Mey. 78 Un análisis minucioso de todos los cambios realiza- dos por Knecht ha de quedar pendiente, pero en cuanto a la proveniencia de las imágenes en la traducción al ma- puzugun de 1903 hemos identificado 20 imágenes prove - nientes de la Biblia ilustrada 79 de Schuster de 1869 que a su vez forma parte de las colecciones digitales de la KU. En el tratamiento digital de las tres versiones para esta ree- dición hemos vinculado cada una de aquellas 20 imágenes en blanco y negro de la traducción al mapuzugun con la respectiva versión original de 1869 que a su vez destacan por ser coloreadas. 80 Debido a los cambios en el orden de los primeros episodios del Nuevo Testamento realizados por Knecht se visibiliza una doble incongruencia textual entre el sexto y el séptimo capítulo de la representación textual en tres columnas paralelas. En la versión en español el sexto capí- tulo es denominado Los Magos de Oriente vienen a adorar a Jesús , lo que en la versión alemana conforma el séptimo capítulo, mientras que el sexto capítulo trata acerca de la Presentación de Jesús en el templo , lo que en las versiones en español y mapuzugun sería el séptimo capítulo. Esto indica por un lado que en esta secuencia textual la traduc- ción al mapuzugun fue realizada desde la versión de par- tida en español (no obstante, en el próximo subcapítulo se dará otro ejemplo en el que se observa que la versión en alemán sería la de partida, lo que indica que Augusta, Painemilla y Kolün utilizaron ambas versiones de partida). Una intencionada comparación de los paratextos sobre el nacimiento de Jesús en las tres versiones del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuen- tan las escuelas católicas ha de considerar los versos en alemán al final del séptimo capítulo, en español al final del sexto y en mapuzugun – debido a una segunda incon- gruencia hasta ahora inexplicable – al final del quinto ca - pítulo, donde se encuentran de repente trece líneas dobles rimadas que tratan el mismo tema: Fig. 8 Tabla comparativa de las estrofas sobre el nacimiento de Jesús. 77 Knecht presenta todo un catálogo de puntos críticos, véase Knecht 1888: 1 - 6. 78 Ibidem 8. 79 La enseñanza católica en imágenes vive una vitalización en la Bavaria de la segunda mitad del siglo XIX, véase Bürgel 1895: iii. Para un repaso histórico de la Biblia ilustrada en la Iglesia Católica, véase, por ejemplo, ibidem 1 - 17. 80 Véase Schuster 1869 https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523. — xviii —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=