Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
2. Reflexionar acerca de la intertextualidad de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chile mapuche ñi dungun mew (1903) El tratamiento digital de las tres versiones de la Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule en tres columnas paralelas en alemán, español y mapuzugun, acompañadas por una cuarta columna que muestra las 46 imágenes obtenidas de la versión en mapuzugun de 1903, dirige la mirada hacia un desequilibrio notorio en la distribución textual que se visibiliza en las partes finales de cada episodio bíblico. Allí, la versión en español refleja por lo menos una parte de los paratextos de la versión en alemán, mientras que la versión en mapuzugun suele carecer de estas últimas líneas. 66 Al mismo tiempo la representación trilingüe en co- lumnas paralelas facilita identificar un elemento textual continuo, tratándose de la narración principal de cada episodio bíblico que es ópticamente delimitada por los paratextos seguidos a través de una referencia intertex- tual con la biblia, un salmo con la función de testificar el mensaje principal del episodio. 67 En la versión alemana estos salmos suelen ser seguidos por unos paratextos en los que elementos obviamente proverbiales y estróficos se combinan de forma sintética. La versión en español suele presentar una traducción de estos versos, pero de forma prosaica, lo que conlleva incongruencias semánticas con la versión en alemán. 68 En la traducción de Augusta, Pai- nemilla y Kolün al mapuzugun, al contrario, estos versos estróficos no se encuentran traducidos – con la única ex- cepción de los versos al final del quinto capítulo del Nue - vo Testamento, titulado Un ángel anuncia a unos pastores el nacimiento de Jesús , donde los versos finales en ma - puzugun tratan el nacimiento de Jesús, 69 y del duodécimo capítulo denominado Jesús es bautizado por Juan donde los versos finales tratan la concepción de Dios como uno y trino. 70 Estas incongruencias en el formato e incluso la se- mántica de la traducción, al igual que su traducción muy parcial al mapuzugun en el marco de una intencionada transmisión del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas en las misiones capuchino-bávaras bajo el Prefecto Apos- tólico Burcardo Englert de Roettingen evocan preguntas que han de ser dirigidas hacia dos direcciones territoria- les opuestas. En el caso de la versión alemana, compi- lada para la educación de niños en la segunda mitad del siglo XIX, es de preguntar ¿cuál fue la función de los tres esquemas textuales diferentes que caracterizan este episodio bíblico? En cuanto a la versión en mapuzugun, la pregunta se basa en el hecho de que los trece versos dobles rimados que tratan del nacimiento de Jesús al fi - nal del quinto capítulo obviamente no representan una traducción de los versos finales en la versión alemana ni tampoco en español. Por tanto, cabe preguntar: ¿cuál 66 Véase, por ejemplo, página 12 de la presente reedición. 67 Un ejemplo de un salmo se da al final del cuarto capítulo del Nuevo Testamento que es titulado Nacimiento de Jesucristo : „So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingebornen Sohn dahingab“ (Joh. 3, 16), traducido al español como “Tanto amó Dios al mundo que le dio a su Hijo unigénito.” (Juan 3, 16.) y en mapuzugun “Fentxen ayüfi tuemapu ta Dios, tüfa füla wüli ñi kiñen Fotüm.” (Juan 3, 16.), véase página 39 de la presente reedición. 68 Ibidem. 69 Véase página 40 en la presente reedición. 70 Ibidem 45. — xvi —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=