Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
el proceso de la colonización definitiva de la Araucanía, se caracteriza por una participación activa de dos descen- dientes de cacicazgos. Nos referimos a Pascual Segundo Painemilla Ñamcucheu y José Francisco Kolün, quienes influyeron considerablemente en la multivocalidad como un rasgo característico de la traducción intercultural, en este caso basada en la oralidad mapuche y diferentes géne- ros literarios y de la enseñanza bíblica que habrían influido en la composición intertextual de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew (1903). Con la reedición digital de esta obra esperamos con- seguir varias metas. A través de una representación textual trilingüe acompañada de las imágenes que corresponden a los respectivos episodios del Antiguo y Nuevo Testamento, pretendemos destacar algunas construcciones lingüísticas que dan testimonio de la contribución de los dos descen- dientes de logko Pascual Segundo Painemilla Ñamcucheu y José Francisco Kolün. Al destacar la composición inter- textual de la traducción al mapuzugun – influenciada por textos de origen bávaro y latinoamericano –, lograremos demostrar y en parte contextualizar los diferentes géneros literarios y sagrado-ceremoniales provenientes de múlti- ples capas históricas y diferentes órdenes monásticas y provincias eclesiásticas que influyeron en la composición final de la traducción de 1903. De este modo, anhelamos que nuestro proyecto colaborativo entre la KU Eichstätt y la Universidad de Chile suponga una reedición crítica de la primera obra de enseñanza bíblica para los niños de las es- cuelas misionales bávaras en territorio mapuche y consiga ser equilibradamente distribuida en las redes universitarias y archivos alemanes y chilenos de la memoria con el fin de desentrañar de forma sintética la historia de la coloniza- ción-descolonización del pueblo mapuche desde su primer contacto con la misión capuchina bávara. 1. Reflexionar acerca de los marcos contextuales de la traducción y transmisión del Compendio de Historia Sagrada en territorio Mapuche La traducción al mapuzugun de la Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule – en español Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católi- cas – representa una determinada metodología misionera desarrollada por los capuchinos italianos y bávaros que el historiador chileno Pinto Rodríguez describe en el con- texto del “cambio definitivo de la Araucanía de una zona fronteriza a una zona colonizada”. 43 A su juicio, la acción misionera de la Iglesia Católica en la Araucanía duró des- de el siglo XVI al XIX, asimismo espacio fronterizo solo fue entre los siglos XVII y mediados del XIX. Antes y después la Araucanía fue territorio de conquista, 44 por lo que respecto a la conquista definitiva las fuerzas que an - tes habían integrado el espacio fronterizo fueron arrolla- das por nuevos grupos. 45 La expansión del Estado chileno 43 Véase Pinto Rodríguez 2015: 96. 44 Ibidem 82. 45 Ibidem 96. — x —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=