Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
proveniencia de su versión de partida en español a la vez que abre el espacio para futuros análisis de las múltiples recepciones de obras jesuitas 31 por los capuchinos bávaros. El cuarto objetivo que motivó esta reedición digital fue inspirado por el rol creciente de los archivos digitales contemporáneos como espacios de transformación y des- colonización de la memoria indígena en el largo proce- so de revitalización de la lengua y cultura mapuche, que actualmente culmina en la reescritura de la constitución del Estado chileno como plurinacional. Un proyecto de “reedición digital trilingüe” en 2022 tiene muchas capas de lectura y de posibilidades. Para el Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile hace parte de los procesos de democratización del patrimonio cultural que resguardan las instituciones universitarias, en parti- cular cuando la digitalización se hace pública y visible en plataformas online de acceso abierto. En este caso es de especial consideración el contenido y objetivo original de este libro, que fue traducir las historias de la Biblia para evangelizar. Reactualizando las prácticas del siglo XVI que hicieron del libro un aliado poderoso, en tierras americanas esta obra se convierte claramente en un ele- mento de la colonización. Hablamos de un texto que, en su producción, recoge siglos de experiencias coloniales. Un tipo de libro que además apela a la premisa de que la imagen contribuye al mensaje, que lo ilustra y al mismo tiempo lo abre a experiencias y modos de apropiación inesperados que se experimentaron desde el mismo 1492, instalando en el imaginario colectivo – con una fuerza operante hasta hoy en día – la creación de los llamados “indios”: desnudos, con plumas, potencialmente subver- sivos y hasta comedores de carne humana. Pero la erudición, la bibliofilia o el coleccionismo no son los nortes de este proyecto. A nivel técnico, la digita- lización de una fuente se deja describir como un proceso doble de transformación. Es decir, en un primer paso se convierte un texto en una imagen, o bien un scan , y en un segundo paso esta imagen es transformada de nuevo en un texto con la ayuda del software OCR. De esta ma- nera, en el sentido estricto de la palabra “digitalización”, con un visor de PDF del Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew (1903) ya habríamos cum- plido con nuestra idea de hacer esta obra accesible a ni- vel internacional. Sin embargo, desde nuestra perspectiva transdisciplinaria, donde se entremezclan la antropología y los estudios literarios con foco en la misión evangeli- zadora concebida como una empresa transoceánica entre el Estado chileno, la Propaganda Fide en el Vaticano y la Provincia de la orden capuchina de Baviera – en co- laboración con algunos académicos tanto alemanes como chilenos, 32 así como algunos mapuche evangelizados en el marco de la colonización interna del pueblo mapuche –, hemos identificado que con esta segunda transformación del texto (software OCR), se ha abierto el espacio para introducir una mirada descolonizadora. Una mirada que, en el caso de esta reedición, se enfoca en la multivocalidad 31 La obra misionera de los jesuitas en América se había iniciado en el Perú en la segunda mitad del siglo XVI desde donde la proyectaron al Paraguay, Argentina, Bolivia. En 1593 viajó el padre Luís de Valdivia, uno de los misioneros jesuitas más influyentes, a Chile. Hasta su expulsión en 1767 los jesuitas desempeñaron un rol dominante en la misión de los araucanos, véase Pinto Rodríguez 2015: 108 - 109. 32 Entre ellos el especialista en lingüística Dr. Rodolfo Lenz, contratado por el Instituto Pedagógico, véase Pozo Menares 2018: 92 - 94. — vii —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=