Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

obra, tratándose de la declaración de que la traducción al mapuzugun está libre de error en materia de doctrina y moral católica, y se autoriza su impresión para asegurar su lectura por los fieles católicos , 23 escrita a mano por Burcardo Englert de Roettingen, 24 en aquel entonces Pre- fecto Apostólico Capuchino y Superior Regular. 25 En este mismo archivo halló, por un lado, la portada de esta obra escrita a mano por Augusta, en la cual él se presenta como único autor de la traducción, 26 y, por otro lado, una repre- sentación fotográfica, hasta entonces desconocida, de José Francisco Kolün junto con su padre cacique, tratándose de uno de los dos mapuche-hablantes que participaron en la traducción, pero de los cuales Augusta solo había hecho mención en la introducción de su obra de 1903. 27 En base a estos documentos históricos se formuló el segundo ob- jetivo, que implicó desentrañar las circunstancias contex- tuales de la traducción de la Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule (1903) al mapuzugun, con el fin de entender de forma sin - tética su composición textual y promover un ejercicio de descolonización a través de esta reedición digital. Andrea Salazar 28 con sus competencias trilingües del mapuzugun, español y alemán se dio cuenta rápidamen- te que la traducción al mapuzugun fue realizada teniendo como fuente ambas versiones de partida, es decir, tanto la versión alemana como la versión en español, y no – como es declarado en la portada de la primera versión impresa en mapuzugun en 1903 – únicamente desde la versión en español. La búsqueda de Romy Köhler en las redes y ca- tálogos alemanes reveló que la única versión impresa en alemán y en español, se ubica en la Biblioteca de la Uni- versidad Filológico-Teológica San Jorge en Fráncfort del Meno en Alemania. 29 Debido a la edad avanzada de ambas ediciones de 1895 y 1896, su préstamo hoy en día es re­ stringido al uso local, lo que representó el tercer objetivo de esta reedición: incluir ambas versiones en la reedición digital con el fin de conceder libre acceso a estas obras desde todos los ángulos mundiales. 30 De esta manera, en la siguiente reedición las versiones en alemán, español y ma- puzugun son representadas en tres columnas paralelas, con lo que las editoras pretendemos proporcionar condiciones óptimas para un futuro análisis amplio de las estrategias de traducción intercultural en el contexto específico de la su - cesiva integración y pacificación de los “infieles” según el plan de Ocupación-Pacificación-Incorporación progresiva del territorio mapuche. El hecho de que la encuadernación bilingüe en ale- mán y español de la Biblioteca de la Universidad Filológi- co-Teológica San Jorge en Fráncfort del Meno pertenezca a los fondos de la orden jesuita se corresponde de manera indirecta con la última página de la traducción al mapuzu- gun impresa en 1903, donde figura, igual que en la versión en español, A.M.D.G. “Ad maiorem Dei gloriam”, o bien en español “Para la mayor gloria de Dios”, tratándose de la divisa de la Compañía de Jesús. El hecho de que Augusta lo haya adoptado en su traducción al mapuzugun indica la 23 Término que en el marco de la misión capuchina designaba a los niños mapuche ya bautizados. 24 Véase página 4 de la presente reedición. 25 El 16 de julio de 1901 fue erigida la Prefectura Apostólica de los Capuchinos bávaros con los mismos límites territoriales que años antes el Gobierno chileno había asignado a los capuchinos italianos. Entonces Burcardo Englert de Roettingen, quien a partir de esa fecha fue nombrado Prefecto Apostólico Capuchino y Superior Regular de la misión en Chile hasta 1924, en 1902 autorizó legalmente la traducción al mapuzugun del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas . 26 Véase página 3 en la presente reedición. 27 Véase en la página 6 de la presente reedición. 28 Doctoranda del Doctorado en Literatura, mención Literatura chilena e hispanoamericana de la Universidad de Chile. 29 Las ediciones en español de 1895 y en alemán de 1896, ambas posteriormente encuadernadas en un solo libro, pertenecen al llamado fondo “Valkenburg” de esta biblioteca. Este nombre deriva de la historia de la orden jesuita. En 1872 expulsada del territorio del imperio alemán, en 1894 consiguió instaurar una casa de estudios en la ciudad Valkenburg / Países Bajos adonde llevaron todos los fondos de las diferentes bibliotecas cerradas en el marco de la expulsión de la orden. En 1930 aquella Biblioteca de Ignacio ya contaba con 180.000 obras más 400 revistas por lo que representó una de las bibliotecas más grandes del país. En 1942, confiscada por la Gestapo, después de la Segunda Guerra Mundial los fondos fueron integrados en la Biblioteca de la Universidad Filológico-Teológica San Jorge en Fráncfort del Meno. Traducción al español de un e-mail del Dr. Becht, director de la biblioteca, del 23 de mayo de 2022. 30 Teniendo en consideración la obra en su versión en mapuzugun, reconocemos el trabajo realizado por Benjamín Molineaux, académico de la Universidad de Edinburgh quien ha venido recopilando lo que él mismo llama un Corpus de Mapuzugun Histórico (Corpus of Historical Mapudungun, cuya sigla es CHM) una colección digital, que brinda etiquetas lingüísticas de muchos de los primeros escritos en el idioma mapuche, que abarca materiales publicados originalmente entre 1606 y 1930. Véase http://www.amc-resources.lel.ed.ac. uk/CHM/ (consultada el 29 de agosto de 2022). En este repositorio digital se encuentra disponible una versión en línea de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew en específico están disponibles para ser descargados el scan del libro en pdf como imagen de la versión original de 1903 y un documento del mismo texto. — vi —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=