Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
rigida al canónigo Dr. Knecht, éste fue denominado junto con sus dos antecesores – el Dr. J. Schmitt († 1915) y Dr. Dreher († 1916) –, el “triunvirato luminoso que des- de Friburgo había dirigido durante décadas la enseñanza religiosa en las escuelas primarias”. 11 Por lo que para Au- gusta, recurrir a este libro aseguró la alta calidad de la en- señanza católica en las escuelas primarias de las misiones bávaras en la Araucanía. Su traducción previa del alemán al español en 1895 12 por parte de D. Vicente Ortí y Escolano fue realizada en el marco de la fundación de las archidiócesis de Toledo, Bogotá y Zacatecas en el continente latinoamericano. Asi- mismo, su aprobación y recomendación por los obispos de Caracas, Chiapas, Comayagua, Medellín, México, Nueva Pamplona, Portoviejo, Quito y otros 13 da cuenta de una amplia recepción y uso en las provincias eclesiásticas en los estados latinoamericanos, tuviesen o no estatutos pro- pios. Por otro lado, su traducción en lenguas indígenas – como, por ejemplo, al idioma masmino, 14 las lenguas yê, 15 el japrería 16 o el mismo mapuzugun – se hizo vigente en el marco de la independización en algunos de estos países latinoamericanos, 17 tal como fue el caso de la colonización interna de los mapuche en el proceso de Ocupación-Pa- cificación-Incorporación de la Araucanía. 18 Sin embargo, puesto que la editorial Herder de Friburgo tenía la licen- cia de impresión de esta obra, 19 al contrario de la primera doctrina cristiana en mapuzugun – impresa en Valdivia en 1902 –, tanto las traducciones al español como al ma- puzugun de la Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule de 1903 fueron impresas en Friburgo. En cuanto a una reedición digital sistemática de los fondos de la Biblioteca Central de la OFMCap deAltötting en la biblioteca de la KU, aproximadamente 1600 fotogra- fías en placas de vidrio ya fueron digitalizadas en 2016. 20 En el caso de la presente reedición digital del primer com- pendio de la biblia en mapuzugun para la enseñanza esco- lar de niños mapuche en las escuelas católico-misionales, la cual se ha realizado en cooperación con el Centro de Estudios Latinoamericanos (ZILAS) de la KU y el Archi- vo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile, se trata de un proyecto pionero de digitalización de fuentes misionales de los fondos de la KU. La idea de su reedición digital trilingüe se basa en cuatro motivos. El primer motivo surge de la investigación de Romy Köhler 21 que, en el marco de sus indagaciones en biblio- tecas bávaras y archivos digitales chilenos, identificó que esta obra temprana del padre Félix José de Augusta (1903) – aunque tratándose de un texto fundacional de la misión en el marco de la colonización definitiva del terri - torio mapuche – no figura entre las obras representativas de la misión capuchina en la Araucanía que se encuentran en archivos digitales contemporáneos. 22 Además, Romy Köhler encontró en el Archivo de la Provincia de la Or- den Capuchina alemana en Altötting el imprimátur de esta 11 Ibidem 7. Traducción al español de las autoras. Testimonio de una amplia investigación científica del Dr. Knecht en cuanto a la enseñanza de la historia bíblica da su magna obra Praktischer Kommentar zur Biblischen Geschichte mit einer Anweisung zur Erteilung des biblischen Geschichtsunterrichts und einer Konkordanz der Biblischen Geschichte und des Katechismus , en su traducción libre al español “Comentario práctico a la historia bíblica con una instrucción para la enseñanza de la historia bíblica y una concordancia de la historia bíblica y del catecismo”. La segunda edición de la obra, que cuenta con casi 800 páginas, fue publicada en la editorial Herdersche Verlagsbuchhandlung en 1882. 12 En cuanto a las lenguas indoeuropeas también fue traducido al inglés, italiano, checo, polaco, húngaro, croata, rumano, portugués, eslovaco, y esloveno, ibídem. 13 Véase la portada de la versión en español en la página 2 de la presente reedición. 14 Habla de la población del distrito de Masma en la sierra central de Perú. 15 Una decena de lenguas amazónicas identificadas por el padre Wilhelm Schmidt (1868 - 1954), sacerdote católico (SVD) y etnólogo austríaco-alemán. 16 A encontrar en la parte norte de la sierra de Perijá, en el estado Zulia, Venezuela. 17 Su adicional traducción al hindú (desde 1950 lengua oficial de la India), mundari (habla en el oriente de la India), el suahili (Tansanía y Kenia), el maorí (lengua polinesia) y el palauano (una lengua malayopolinesia que se habla en Palaos / Oceanía) reflejan actividades misioneras en diferentes continentes, véase Weber 1921: 7. 18 Véase, entre otros, Pozo Menares 2018: 88. 19 Según un e-mail del Dr. Steimer, director del programa “Teología” en la actualmente llamada Verlag Herder GmbH, datado por el 21 de abril de 2022. 20 Véase https://media.ku.de/47963. Estas fotografías fueron igualmente entregadas a la Biblioteca de la KU Eichstätt en 1999 cuando se disolvió la Biblioteca provincial de los Capuchinos bávaros en Altötting. Las placas en vidrio – positivos y negativos – están guardadas en su estado original. 21 Doctoranda de Antropología de las Américas en la Universidad de Bonn. 22 Para comprobar su ausencia, véase, por ejemplo, http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-95866.html. — v —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=