Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

h a l t e n , w a s i c h e u c h b e f o h l e n h a b e . U n d s e h e t , i c h b i n b e i e u c h a l l e Ta g e b i s a n s E n d e d e r We l t . We r g l a u b t u n d s i c h t a u f e n l ä s s t , d e r w i r d s e l i g w e r d e n . We r a b e r n i c h t g l a u b t , d e r w i r d v e r d a m m t w e r d e n .“ Hierauf führte Jesus die Apostel hinaus an den Öl- berg. Er erhob seine Hände und segnete die Apostel. Und es geschah, während Jesus sie segnete, schied er von ihnen und fuhr in den Himmel hinauf. Die Apostel bete- ten Jesum an und schauten ihm nach, bis ihn eine Wolke ihren Augen entzog. Während die Apostel noch emporschauten, siehe, da standen zwei Engel neben ihnen in weißen Kleidern und sprachen: „Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr da und schauet ↂ z um Himmel hinauf? D i e s e r J e s u s , d e r v o n e u c h w e g i n d e n H i m m e l a u f - g e n o m m e n w o r d e n i s t , w i r d e b e n s o w i e - d e r k o m m e n , w i e i h r i h n h a b t a u f f a h r e n s e h e n i n d e n H i m m e l .“ Nun kehrten die Apostel nach Jerusalem zurück mit großer Freude. Froh in ew’ger Ruhe leben, Schön an Leib und Seele sein, Stets von Heiligen umgeben Ewig sich in Gott erfreun: Was ist alle Erdenfreud’ Gegen diese Seligkeit? ↂ 3 8. Der Heilige Geist wird über die Jünger ausgegossen. Zu Jerusalem begaben sich die Apostel in den Saal jenes Hauses, in welchem sie sich gewöhnlich aufhielten. Sie verharrten einmütig im Gebet, und mit ihnen Maria, 37 En relación al término “Olifogechi wigkul” corresponde a la segunda propuesta para traducción de Monte de Olivos. sumación de los siglos. Quien creyere y fuere bautizado, será salvo. Pero quien no creyere será condenado. ” Entonces llevó Jesús a sus apóstoles al monte de las Olivas, y extendiendo las manos los bendijo. Mientras los bendecía, se separaba de ellos, y se iba elevando al cielo. Los apóstoles oraban a Jesús, y le contemplaron hasta que una nube lo ocultó de sus ojos. Estando los apóstoles mirando al cielo, bajaron dos ángeles vestidos de blanco, y les dijeron: ↂ “ Este Jesús que al separarse de vosotros ha subido al cielo volverá a venir del mismo modo que le habéis visto subir. ” Los apóstoles volvieron entonces llenos de alegría a Jerusalén. Estar siempre en el cielo, En celestial amor siempre encendidos, Y entre ángeles y santos Dar gloria a Dios por siglos de los siglos: ¿Qué dicha hay en la tierra Comparable a la dicha del empíreo? ↂ 3 8. Los discípulos de Jesús reciben el Espíritu Santo. En Jerusalén se reunían los apóstoles en una sala de la casa en que ordinariamente habitaban. Allí oraban to- dos juntamente. Con ellos estaba María, la madre de Je- mülekayan eymün mew afpun txipantu mew. Tuchi mu- piltule ka bautizagele, montuay. Welu tuchi mupiltunole, wecha zugu mew elgeay.“ Wüla Kesús yefi ñi pu Apóstol Olifogechi 37 Wigkul mew, wenuntupürami ñi kuwü ka küme piñmafi feyegün. Petu ñi küme piñmafiel püntükünuy feyegün mew ka wechuy wenumapu mew. Pu Apóstol gillatuñmawküle- fuygün Kesús mew ka kintuwülniefuygün zew ñamkon- pulu wüla kiñe txomü mew. Petu ñi pürakintulekan pu Apóstol, naqparumey epu ángel , lüq tükuluwün eygu, feypifigu: „Tüfachi Kesús püntükünuy eymün mew ka wechuy wenumapu mew; chumgechi pefimün ñi püramum, ka femgechi küpatuay.“ Feymew pu Apóstol apo ayüwün amutuygün Jeru- salén mew. 38. Kesús ñi kimelpeelchi pu che llowfigün Espíritu Santo. Jerusalén mew txawüluygün pu Apóstol ileluwün ruka mew. Tie mew gillatuñmawfuygün itxofill kiñewün. Feyegün mülefuy María, Kesús ñi ñuke, kake kimelpee- https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#055 — 66 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=