Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Und beim Anblick deiner Schmerzen Sollte ich gefühllos stehn, Sollte mit verstocktem Herzen Noch der Sünde Wege gehen? 33. Der Leichnam Jesu wird durchstochen und begraben. Gegen Abend nahm einer von den Soldaten eine Lanze und ö f f n e t e d i e S e i t e J e s u . S o g l e i c h f l o s s B l u t u n d Wa s s e r h e r a u s . Hierauf nahmen zwei vornehme Ratsherren den Leichnam Jesu vom Kreuze ab. Sie wickelten denselben in reine Leinwand und l e g t e n i h n i n e i n n e u e s G r a b , welches in einen Felsen gehauen war. Vor die Türe wälzten sie einen großen Stein. ↂ D es andern Tages kamen die Hohenpriester, stell- ten Wächter vor das Grab und versiegelten den Stein. O süßestes Herz Jesu, gib 53 , Dass ich stets mehr und mehr dich lieb’! 34. Jesus steht von den Toten auf. Mit Anbruch des dritten Tages s t a n d J e s u s a u f v o n d e n To t e n u n d g i n g g l o r r e i c h a u s d e m G r a b e h e r v o r. Und siehe, es entstand ein starkes Erdbeben. Ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, ↂ w älzte den Stein hinweg und setzte sich darauf. Sein Gesicht war wie der Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee. Die Wächter zitterten aus Furcht und fielen zu Boden, als wären sie tot. Zur selben Zeit gingen fromme Frauen zum Grabe hinaus. Sie wollten den Leichnam Jesu salben. Als die Frauen hinkamen, sahen sie, dass das Grab offen war. Und der Engel sprach zu ihnen: „Ihr suchet Jesum von 53 Angepasst von „gieb“ auf „gib“. 33. El cuerpo de Jesús es desenclavado y sepultado. Hacia la tarde uno de los soldados, tomando una lanza, abrió el costado de Jesús. Al punto brotó de él san- gre y agua. Después dos discípulos de Jesús desenclavaron su cuerpo, lo envolvieron en una sábana limpia, y lo pusie- ron en un sepulcro recién cavado en una roca. En la puer- ta pusieron una gran piedra. Al día siguiente vinieron los príncipes de los sacer- dotes, pusieron guardias delante del sepulcro, y sellaron la piedra. ↂ C oncédeme, dulcísimo Señor, Que siempre se acreciente en mí tu amor. 34. Jesús resucita de entre los muertos. Al amanecer del tercer día resucitó Jesús de entre los muertos, y salió del sepulcro lleno de gloria. De repente sobrevino un gran terremoto. Un ángel del Señor descendió de los cielos, quitó la piedra que cubría la entrada del sepul- cro, y se sentó en ella. Su mirada era como el relámpago, y sus vestidos blancos ↂ c omo la nieve. Los guardias tem- blaron de miedo, y cayeron al suelo como muertos. Al mismo tiempo llegaron algunas piadosas mujeres que querían ungir el cuerpo de Jesús, y encontraron abier- to el sepulcro. El ángel les dijo: “¿Buscáis a Jesús Na- zareno, que ha sido crucificado? Ha resucitado; no está aquí. Id y decidlo a los discípulos y a Pedro.” 33. Lha Kesús entuklafagetuy ka rügalgey. Allwe naqünantü kiñe feychi soldao tufi rügi ka nülañmafi ñi kazi Kesús. Feykachi magitxipay mollfüñ ka ko. Wüla ñi epu kimelpeelchi che Kesús entuklafañma- tufigün ñi lha agka, münhulfigu lif ekull mew, ka tükugey kiñe we rügan lil mew. Wülhgiñ rügan mew elgey kiñe fücha kura. ↂ K a antü mew küpaygün pu ñizolsacerdote, elfigün kuidayal feychi pu soldao ina rügan mew ka sellakünufi - gün feychi kura. 34. Kesús wüñomogetuy lhachi pu che mew. Küla antü wünhman mew wüñomogetuy Kesús ragi pu lha mew; ka txipay rügan mew apon füchake zugu mew. Kiñe lel fücha nüyüfemi mapu. Wenupüle naqpai Señor ñi kiñe ángel , entupay kura, ñi takulemum wülhgiñ rügan ka anükünuy wente feymew. Ñi kintuwülün llüfke­ femekefuy, ka ñi liq tükuluwün napür pire femgefuy. ↂ F eychi kintunieeltuwelu txüntxünüygün llükan mew ka txanapuygün püllü mew lha femgechi. Feychi mew akuy kiñeke küme zuamgechi pu zomo, ayüfuygün ñi gülhfüñmayafiel Kesús ñi txawa ka pepufi - gün nülalechi rügan. Feychi ángel feypi: „¿Kintukefimün Kesús Nazaret tüwlu krucifikagewma? Wüñomogetuy, — 63 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=