Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

zu Jesus: „Herr, gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst!“ Jesus erwiderte ihm: „Wa h r l i c h , s a g e i c h d i r, h e u t e n o c h w i r s t d u m i t m i r i m P a r a d i e s e s e i n!“ 3. Neben dem Kreuze standen die Mutter Jesu und der Jünger, den Jesus liebte. Zu seiner Mutter sprach Je- sus: „We i b , s i e h e d a d e i n e n S o h n!“ Und zu dem Jünger sagte Jesus: „S i e h e d a d e i n e M u t - t e r !“ Von derselben Stunde an nahm der Jünger Maria zu sich. 4. Als die Mittagsstunde gekommen war, verfinsterte sich die Sonne, und über die ganze Erde kam eine Fins- ternis, welche drei Stunden dauerte. Dann rief Jesus mit lauter Stimme: „M e i n G o t t , m e i n G o t t , w a r u m h a s t d u m i c h v e r l a s s e n?“ 5. Nach einer Weile sprach Jesus: „M i c h d ü r s - t e t !“ Da füllte ein Soldat einen Schwamm mit Essig, steckte den Schwamm an ein Rohr und gab Jesu zu trin- ken. ↂ 6 . Nachdem Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: „E s i s t v o l l b r a c h t !“ 7. Dann rief Jesus mit lauter Stimme: „Va t e r, i n d e i n e H ä n d e e m p f e h l e i c h m e i n e n G e i s t !“ Nach diesen Worten neigte er sein Haupt und gab den Geist auf. Und siehe, die Erde bebte und die Felsen spalteten sich. Gräber öffneten sich und viele Leiber der Heiligen standen auf. Der Hauptmann und die Soldaten, welche Jesum bewachten, wurden von Schrecken ergriffen. Sie sprachen: „Wa h r l i c h , d i e s e r M e n s c h w a r g e r e c h t , e r w a r G o t t e s S o h n!“ Auch das Volk schlug an die Brust und kehrte schweigend nach Jerusa- lem zurück. Alles trau’rt, von Schmerz erschüttert, Da es Herr, dich leiden sieht; Mensch und Fels und Erde zittert, Schmerz verhüllt die Sonne flieht: Y dirigiéndose a Jesús, le dijo: “Acuérdate, Señor, de mí, cuando estés en el paraíso.” Jesús le contestó: “En verdad te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.” 3. Al pie de la cruz estaban la madre de Jesús y el discípulo amado. Jesús dijo a María: “Mujer, he aquí a tu hijo.” Y al discípulo: “He aquí a tu madre.” Desde enton- ces no se separó de María el discípulo amado. 4. A la hora del mediodía se oscureció el sol, y gran- des tinieblas cubrieron toda la tierra por espacio de tres horas. Entonces exclamó Jesús en alta voz: “ Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ” 5. Después de algunos momentos dijo Jesús: “ Tengo sed. ” Entonces tomó un soldado una esponja empapada en vinagre, y colocándola en una caña, la dio a Jesús para que bebiera. 6. Después que Jesús hubo bebido, dijo: “ ¡Todo está consumado! ” ↂ 7 . Por último dijo Jesús en alta voz: “ Señor, en tus manos encomiendo mi espíritu. ” E inclinando la cabeza, entregó su espíritu al Señor. La tierra tembló, y las rocas chocaron unas con otras. Los sepulcros se abrieron, y muchos cuerpos resucitaron. El centurión y los soldados que guardaban a Jesús, se lle- naron de pavor, y dijeron: “Verdaderamente este hombre era justo, verdaderamente era el hijo de Dios.” El pueblo se golpeó el pecho, y volvió silencioso a Jerusalén. Todo se llena de tristeza y duelo Al ver sufrir al Salvador del mundo, El sol se eclipsa, y se oscurece y huye; Tiembla la tierra, se abren los sepulcros: ¡Y al ver morir al Dios de cielo y tierra, Y que muere por mí, no me confundo! ¡E indiferente, e insensible y frío, Al mundo y a sus pompas no renuncio! „Konümpanieaqen, Señor, chumül müleputulmi paraíso mew.“ Kesús llowzugueyew: „Mupiñkechi feypikeyu: fachi antü müleaymi paraíso mew eymi iñchiñ.“ 3. Minchetu kruz mew witxalefuy Kesús ñi ñuke yegu ñi ayün kimelpeelchi che. Kesús feypifi María: „Zo - moche, fey tüfey tami püñeñ.“ Feychi kimelpeelchi che feypigey kay: „Fey tüfey tami ñuke.“ Feymew turpu wü- zawelay María mew feychi ayün kimelpeelchi che. ↂ 4 . Ragiantülu zumiñrumey antü, ka fücha zumiñ takuniefuy muñku mapu küla hora fentxeñma. Feymew Kesús wenuntuy ñi zugun ka feypi: „Tañi Dios , tañi Dios , ¿chumgelu kam txanakünuen?“ 5. Püchi alhün mew feypi Kesús: „Wiwün.“ Feymew kiñe soldao tufi kiñe esponja , wifontükufi finaqre mew, elfi wechun rügi mew ka nüwkülfi Kesús ñi pütokoam. 6. Zew pütokokantüwma Kesús feypi: „Kom txür zewküley.“ 7. Iñagechi Kesús newentu feypi: „Señor, tami kuwü mew chalintükun tañi kürüf.“ Ka lüpunaqkünuy ñi logko ka chalintükulelfi ñi püllü ta Señor. Nüyüy mapu, txaftxalofuy lil. Nülankepi eltuwe, ka fentxen lha pu che ñi agka witxatuy. Feychi kapitan egün pu soldao fücha txepewigün ka feypigün: „Mupiñkechi nor kümechegeürkefuy em ta tüfey, mupiñkechi Dios ñi fotümürkefuy em.“ Kom che mütxogükantuy ñi rüku ka zugunokechi amutuy Jerusalén mew. — 62 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=