Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

31. Jesus wird gekreuzigt. Um die Mittagsstunde kam Jesus auf dem Kalvarien- berge an. Die Soldaten reichten ihm Wein, der mit Galle gemischt war. Jesus kostete davon, wollte ihn aber nicht trinken. D a n n k r e u z i g t e n s i e i h n . Mit Jesus kreuzigten sie die zwei Missetäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken, Jesum aber in der Mitte. ↂ H ierauf nahmen die Soldaten die Kleider Jesu und machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen Teil. Den Leibrock aber, der ohne Naht war, wollten sie nicht zerschneiden. Sie warfen deshalb das Los darüber. Dann setzten sie sich und bewachten Jesum. „Er hat mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben“ (Gal. 2, 20) O du Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser! Des Heilands Tod und Schmerzen Nimm dir recht oft zu Herzen! ↂ 3 2. Jesus spricht die sieben letzten Worte und stirbt. 1. Der Hohepriester und viele andere Juden verspot- teten Jesum und sagten: „Wenn du der Sohn Gottes bist, so steig herab vom Kreuze! Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!“ Jesus aber betete: „Va t e r, v e r g i b 52 i h n e n , d e n n s i e w i s s e n n i c h t , w a s s i e t u n!“ 2. Auch einer der Übeltäter, welche mit ihm gekreu- zigt waren, lästerte Jesum. Er sagte: „Wenn du Christus bist, so hilf dir selbst und uns!“ Der andere verwies es ihm und sagte: „Wir empfangen, was wir verdient haben, dieser aber hat nichts Böses getan.“ Hierauf sprach er 30 Cambiado de “brevaje” a “brebaje”. 52 Angepasst von „vergieb“ auf „vergib“. 36 En el original figura “túnika”. 31. Jesús crucificado. Hacia el mediodía llegó Jesús al monte Calvario. Los soldados le dieron de beber hiel y vinagre. Jesús probó este brebaje 30 , pero no quiso beberlo. Después lo crucificaron. Juntamente con Jesús fueron también crucificados dos malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda de Jesús. ↂ E ntonces los soldados se repartieron las vestiduras de Jesús; pero su túnica, que era tejida toda ella, no qui- sieron dividirla, sino echáronla a la suerte. Los soldados estaban delante de la cruz, y atendían al suplicio de Jesús. “Él me amó, y se entregó a sí mismo a la muerte por mí.” (Gal. 2, 20.) ¡Oh cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros! Graba en tu corazón La muerte de Jesús y su pasión. ↂ 3 2. Jesús pronuncia las siete últimas palabras, y muere. 1. El sumo sacerdote y con él muchos Judíos se bur- laban de Jesús, y decían: “Si eres hijo de Dios, desciende de la cruz.” “Ha salvado a otros, y no puede salvarse a sí mis- mo.” Pero Jesús oraba, y decía: “Padre, perdónalos, por- que no saben lo que hacen.” 2. También uno de los malhechores que habían sido crucificados con Jesús, se burlaba de Él diciendo: “Si eres el hijo de Dios, sálvate, y sálvanos también a nosotros.” El otro, por el contrario, decía: “Nosotros tenemos el cas- tigo que hemos merecido; pero éste nada malo ha hecho.” 31. Kesús ñi krucifikalen mew. Epe ragi antü Kesús puwi Kalfario pigechi wigkul mew. Pu soldao elueyew ütxum ka finaqre ñi pütual. ↂ K esús pütokokanhtuy feychi wecha pülku, welu ayülay pütualu. Wüla krucifikagey. Kiñewün Kesús egün krucifikagey kay feychi epu weza che, kiñe, Kesús ñi man püle, kagelu Kesús ñi wele püle. Feymew pu soldao wüzamfigün Kesús ñi tükuluwün, welu ñi tunika 36 , züwentakungefuy, küpa wüzamlafigün, fey kuzelgey tuchi ñi wewal. Pu soldao mülefuy ina kruz ka peniefuygün ñi kutxantulkagen Kesús. ↂ „ Ayüenew ka kizu wüluy ñi lhayal iñche ñi zuam.“ (Gal. 2, 10.) Dios ñi kordero, nentukefimi kom mapu ñi werilkan, fürenemuiñ. 32. Kesús zuguy ñi reqle afnhemül ka lhay. 1. Ñizolsacerdote yegün fentxen pu Judio ayetufigün Kesús ka feypigün: „Eymi Dios ñi Fotümgelmi, naqpage kruz mew.“ „Kake pu che montulfi, welu kizu pepi montuluwke - lay ta tüfey.“ Welu Kesús gillatuñmawi ka feypi: „Chaw, günaytufige yegün, kimlay ñi chumken egün.“ 2. Kiñeke feychi epu weza che, krucifikagewma Ke - sús egün, kafey ayetufeyew, feypi: „Eymi Dios ñi Fotüm- gelmi, montuluge ka montulmuyu kay.“ Welu kagelu fey- pi: „Iñchiw tayu kulpaken mew nalgeyu, welu tüfa chem rume weza femlay.“ Ka chiwüzrupalu Kesús püle, feypi: — 61 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=