Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

ↂ D ie Juden antworteten: „Wir haben ein Gesetz, und nach diesem muss er sterben, denn er hat sich selbst zum Sohn Gottes gemacht.“ Jetzt versuchte Pilatus zum letzten Mal 47 , Jesum loszugeben. Die Juden aber schrien 48 : „Wenn du diesen loslässt 49 , so bist du kein Freund des Kaisers!“ Da nahm Pilatus Wasser, wusch die Hände vor dem Volke und sprach: „Ich bin unschuldig an dem Blute die- ses Gerechten. Sehet i h r zu!“ Das ganze Volk antwortete: „Sein Blut komme über uns und unsere Kinder!“ U n d P i l a t u s ü b e r g a b i h n e n J e s u m, d a s s e r g e k r e u z i g t w e r d e . 30. Jesus trägt das schwere Kreuz. Jesus wurde nun von den Kriegsknechten ergriffen. Sie nahmen ihm den Purpurmantel ab, zogen ihm seine Kleider an und führten ihn fort, um ihn zu kreuzigen. E r s e l b s t t r u g s e i n K r e u z . So ging Jesus zur Stadt hinaus auf den Richtplatz, G o l g o t h a genannt oder K a l v a r i e n b e r g , d. i. 50 Schädelstätte. Mit Jesus wurden zwei Mörder zur Kreuzi- gung hinausgeführt. Ein Mann, namens 51 Simon, kam eben vom Felde her und wollte vorübergehen. die Soldaten hielten den- selben an und legten ihm das Kreuz auf, dass er es Jesu nachtrage. Eine große Menge Volkes zog mit Jesus hinaus. Darunter befanden sich auch einige fromme Frauen, die Jesum beklagten und beweinten. ↂ „ Wie ein Lamm wird er zur Schlachtbank geführt und tut seinen Mund nicht auf“ (Js. 53, 7). 47 Angepasst von „letztenmal“ auf „letzten Mal“. 48 Angepasst von „schrieen“ auf „schrien“. 49 Angepasst von „loslässest“ auf „loslässt“. 50 Abkürzung für „das ist“. 51 Angepasst von „Namens“ auf „namens“. Por última vez intentó Pilato librar a Jesús; pero los Judíos le dijeron: “Si salvas a Jesús, no eres amigo del César.” Entonces Pilato tomó agua, y se lavó las manos, di- ciendo: “Soy inocente de la sangre de este justo. Haced vosotros lo que queráis.” Y contestó el pueblo: “Caiga su sangre sobre noso- tros y sobre nuestros hijos.” Entonces Pilato entregó a Jesús para que fuese cru- cificado. 30. Jesús llevando la cruz sobre sus hombros. Jesús fue rodeado de soldados, los cuales le quita- ron el manto de púrpura, le pusieron sus vestiduras; y le condujeron al lugar en donde había de ser crucificado: Él mismo llevó su cruz . Jesús subió al monte llamado Gólgota o Calvario, que quiere decir lugar del suplicio. Con Jesús iban tam- bién dos malhechores para ser crucificados. Un hombre, llamado Simón, llegaba entonces del campo. Los soldados le obligaron a ayudar a Jesús a lle- var la cruz. Gran multitud de gentes salían con Jesús. Entre ellas había algunas mujeres piadosas que se compadecían de Jesús, y lloraban. ↂ “ Como oveja fue conducido al matadero sin abrir su boca.” (Hechos 8, 32.) Feychi afpunh rupa Pilato eli zugu ñi montuam Ke- sús; welu pu Israelita feypifigün: „Zewmalmi mi montu - am Kesús, wenhüygelaimi César mew.“ Feymew Pilato tuy ko, küchakuwütuy ka feypi: „Kulpa nielan ñi mollfüñ mew tüfachi norkümegelu. Chumgechi ayülmün eymün, femaymün.“ Ka llowzuguy feychi pu txawün che: „Küpa- pe ñi mollfüñ wente iñchiñ mew ka taiñ pu yall mew“, pigün. Feymew Pilato chalintükufi Kesús ñi krucifikageam. 30. Kesús panüyeniey ñi kruz. Kesús walloñmaeyew pu soldao, nentuñmagetuy ñi púrpura makuñ, tükulelgetuy kichu ñi tükuluwün, yegey chew ñi krucifikageal: kichu yey ñi kruz. Kesús püray Gólgata kam Kalfario pigechi wigkul mew, leglegwe ñi feypiken tichi üy. Kesús egün amuy epu wezakechegelu ka ñi krucifikageam egu. Kiñe wentxu, Simón pigelu, feymew akuy lelfün mew. Pu soldao geñikaeyew, ñi kelluyekünuafiel ñi kruz ta Kesús. ↂ K iñe fücha txokiñ che yegün txipay Kesús. Reyüamulefuy kay kiñeke kümezuamgechi pu zomo, ñi kutxanzuamyefiel mew Kesús gümaygün. „Oficha reke yegey lhagümchewe mew, welu nülalay ñi wünh“ (Hech. 8, 32). https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#049 — 60 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=