Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
züchtigen lassen und losgeben.“ Dann ließ er Jesum weg- führen und g e i ß e l n . 28. Jesus wird mit Dornen gekrönt. Nachdem Jesus gegeißelt worden war, zogen ihm die Soldaten die Kleider aus und legten ihm einen ↂ P urpurmantel um. S i e f l o c h t e n a u c h e i n e K r o n e a u s D o r n e n , s e t z t e n d i e s e l b e a u f s e i n H a u p t und gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand. Dann beugten sie spottend das Knie vor Jesus und sprachen: „Sei gegrüßt, du König der Juden!“ Andere s p i e n 45 J e s u m a n , g a b e n i h m B a c k e n s t r e i c h e , nahmen das Rohr und s c h l u g e n a u f s e i n H a u p t . Wer zerfleischte, Jesu, meine Liebe, Deinen Leib durch harte Geißelhiebe? Wer, mein Jesu, krönte dir zum Hohne Deine Stirne mit der Dornenkrone? Meine Sünde ist die Schuld; O Verzeihung, ew’ge Huld! ↂ 2 9. Jesus wird dem Volke vorgestellt und zum Tode übergeben. Noch einmal machte Pilatus den Versuch, Jesum zu befreien. Er ließ ihn dem Volke vorführen. Und Jesus trat hinaus vor das Volk mit der Dornenkrone auf dem Haupte und im Purpurmantel. Pilatus sprach: „S e h e t , w e l c h e i n M e n s c h!“ Die Hohenpriester aber und ihre Diener schrien 46 : „K r e u z i g e i h n! K r e u z i g e i h n!“ Pilatus sprach: „Ich finde keine Schuld an ihm.“ 45 Angepasst von „spieen“ auf „spien“. 46 Angepasst von „schrieen“ auf „schrien“. 35 Alusión al término trarilonko. 28. Jesús es coronado de espinas. Después que lo hubieron azotado, quitaronle a Jesús los soldados sus vestiduras, y le pusieron un manto de púrpura. Tejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre la cabeza de Jesús. Dándole una caña en la mano por cetro, doblaban ante Él la rodilla, y burlándose de Él, ↂ d ecían: “Salve, rey de los Judíos.” Otros le escupían y le silbaban, y tomando la caña le daban golpes con ella en la cabeza. ¿Quién fue sino el pecado El que ha tu santo cuerpo desgarrado? ¿Quién fue, Señor, sino la culpa mía, La que por mano impía, Te ha de agudas espinas coronado? Apiádate, Señor, de quien te hería: Perdón, perdón, Jesús crucificado. ↂ 2 9. Jesús es presentado al pueblo y entregado al suplicio. Todavía intentó Pilato de nuevo librar a Jesús. Con este fin mandó presentarlo al pueblo, la cabeza coronada de espinas, con un manto de púrpura, diciendo al pueblo: “¡Ved aquí al hombre!” Pero los príncipes de los sacerdotes y sus criados gritaron: “¡Crucifícale, crucifícale!” Pilato dijo: “Yo no encuentro culpa en él.” Pero los Judíos le contestaron: “Nosotros tenemos nuestras ↂ l eyes, y según ellas debe morir, porque se ha hecho a sí mismo hijo de Dios.” 28. Kesús wayunh mew txarilogkokünugey. Zew azotigelu Kesús nentuñmaeyew ñi tükuluwün pu soldao ka tükukünuleleyew kiñe púrpura makuñ. Zamikünulfigün txarilogko 35 wayunh ka elelfigün Kesús ñi logko mew. Elelkünufigu kuwü mew kiñe farilla ce- tro reke, lukunaqkantukefuygün puñma Kesús mew ka ñi ↂ a yetufiel feypigün: „Mari mari, pu Judio ñi rey .“ Kakelu tofkütueyew ka üweñileyew, tuñmagetuy ñi fari- lla ka feymew wiraftükuagegey. 29. Kesús elkünugey puñma pu txawün che mew ka chalintükugey ñi krucifikageal. Petu kintukefuy zugu ta Pilato ñi montuam Kesús. Fey ñi zuam manday ñi elkünugeam Kesús puñma pu txawün che, wayunhtxarilogkolefuy, púrpura makuñ tükuniefuy; ka feypi Pilato: „Kintuwülfimün, che ta tüfa!“ ↂ W elu pu Ñizolsacerdote ka ñi pu konha yegün wirarüygün: „Krucifikagepe, krucifikagepe“, pigün. Pilato feypi: „Iñche peñmalafiñ ñi kulpa.“ Welu pu Judio llowzuguygün: „Iñchiñ nieiñ taiñ ley , ka fey ñi füla müley ñi lhayal ta tüfa, kichu Dios ñi fotümuwün mew.“ https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#048 — 59 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=