Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Da stand der Hohepriester auf und sprach zu Jesus: „Ich b e s c h w ö r e dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, o b d u b i s t C h r i s t u s , d e r S o h n G o t t e s .“ Jesus antwortete und sprach: „J a , i c h b i n e s .“ Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: „E r h a t G o t t g e l ä s t e r t ! Was dünkt euch?“ Sie riefen alle: „E r i s t d e s To d e s s c h u l - d i g!“ Hierauf wurde Jesus abgeführt und bis zum Mor- gen bewacht. Während dieser Zeit verspotteten ihn die Gerichtsdiener. S i e s p i e n 44 i n s e i n A n g e - s i c h t , s c h l u g e n i h n m i t F ä u s t e n , gaben ihm B a c k e n s t r e i c h e und stießen L ä s t e r u n g e n wider ihn aus. Jetzt reute es den Judas, den Herrn verraten zu ha- ben. Er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpries- tern zurück und sprach: „Ich habe gesündigt, dass ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Die Hohenpriester aber sprachen: „Was geht das uns an? Siehe du zu!“ Da warf Judas das Geld in den Tempel, ging hin und erhängte sich mit einem Stricke. 27. Jesus wird gegeißelt. Zu jener Zeit war P o n t i u s P i l a t u s Land- pfleger in Judäa. Zu diesem wurde Jesus früh morgens geführt, damit Pilatus ihn hinrichten lasse. Aber Pilatus erkannte, ↂ d ass Jesus von den Hohenpriestern aus Neid überliefert worden sei. Er suchte ihn deshalb loszugeben. Die Hohenpriester aber hetzten das Volk auf, und alle schrieen: „K r e u z i g e , k r e u z i g e i h n!“ Pilatus erwiderte: „Was hat er denn Böses gethan? Ich finden keine Todesschuld an ihm. Ich will ihn also 44 Angepasst von „spieen“ auf „spien“. Entonces se levantó el sumo sacerdote, y dijo a Je- sús: “ Te conjuro por el Dios vivo, para que nos digas, si tú eres Cristo el Hijo de Dios. ” ↂ J esús contestó diciendo: “ Yo soy. ” Entonces el sumo sacerdote desgarró sus vestidos, diciendo: “Ha blasfemado. ¿Qué más pruebas queréis?” Y gritaron todos: “Reo es de muerte.” Entonces fue Jesús retenido entre guardias hasta la mañana siguiente. Mientras tanto se mofaban de Él los guardias. Le escupían en el rostro, le daban puñadas y le silbaban, y blasfemaban de Él . Por entonces se arrepintió Judas de haber entregado al Señor, y devolviendo las treinta monedas de plata, dijo a los sumos sacerdotes: “He pecado, porque he entregado la sangre del justo.” Pero ellos le contestaron: “¿Qué nos importa a nosotros? Eso es de cuenta tuya.” Judas arrojó el dinero en el templo, y salió de él y se ahorcó. 27. Jesús es azotado. Por aquel tiempo era gobernador de Judea Poncio Pilato, al cual llevaron los Judíos a Jesús por la mañana para que lo juzgara. Pilato conoció que la envidia de los sacerdotes era la causa de la prisión de Jesús, y buscaba medio de salvarle. Pero los sacerdotes excitaron al pue- blo, y todos gritaron: “Crucifícale, crucifícale.” Pilato dijo: “Yo no encuentro en él delito de muerte.” ↂ A sí pues lo mandaré azotar, y después será libre.” Entonces mandó azotar a Jesús. Feymew witxapüramey Ñizolsacerdote, ka feypigey Kesús: „Ramtukazuguayu mogen Dios füla, feypimuaiñ: ¿Eymi kam Kristo, Dios ñi Fotüm?“ Kesús llowzuguy: „Iñche may“, pi. Feymew Ñizolsacerdote wicharüy ñi takun ka feypi: „Tüfa weza zuguy ta Dios mew. ¿Zoy chumgechi testiko kam peaymün?“ Ka itxofill wirarüygün: „Lhagümfali.“ Feymew Kesús yegey, kintuñmaniegepuy wünhman mew wüla. Petu ñi femniegen weza ayetumekefeyew ñi kintuñmanietewchi che: tofkütuagegekefuy, wiraftüku- gekefuy, üweñilkünumekegekefuy ka fill azkagekefuy. Feymew wüñozuami Judás ñi furi wülfiel mew Ke - sús ka elutufi feychi küla mari moneda plata pu Ñizolsa- cerdote, feypifi: „Kulpan tañi wülfiel mew nor kümegelu ñi mollfüñ.“ Welu feyegün llowzuguygün: „¿Iñchiñ chumiyiñ feymew? Eymi kizu mi zugu ta tüfey.“ Judás ↂ ü txüftükurputufi feychi plata pu templo mew, ka txipatuy, feymew ka pültxükünuwi. 27. Kesús azotigey. Feychiwe mew Judea mew gofernadorgefuy ta Poncio Pilato, feymew yefigün Kesús pu Judio pu liwen ñi zuguge - al. Pilato kimüniefuy, re ñi itxürün mew pu sacerdote nütu- gefuy Kesús, feymew kintukefuy zugu ñi pepi montulafiel ta Tüfa. Welu pu sacerdote güzalkünufi pu txawün che, ka itxofill wirarüygün: „Krucificagepe, krucifikagepe.“ ↂ P ilato pi: „Peñmalafiñ kulpa tañi lhagümgeam. Feymew füla gillaazotiafiñ, ka wüla müñatxipatuay.“ Feymew manday ñi azotigeal Kesús. A partir del siglo XIX, debido a la perfección de los grabados en matrices de madera, los grabadores especializados en reproducción – los llamados xilógrafos –, solían llamar a su taller o estudio artístico “Xylographische Anstalt” abreviado como “XA” o “X. A.”, designación que añadían en los grabados mediante un sello de madera. Por ello ésta y las imágenes que acompañan los capítulos 28, 29, 34 y 37 del Nuevo Testamento llevan la signatura „Heinr. Weber, X. A. Stuttgart “, véase Krejča 1980: 39 - 46. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#047 — 58 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=