Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
24. Jesus schwitzt Blut am Ölberge. Lasst uns mit allem Ernst betrachten Des Welterlösers Schmach und Pein, Auf seine Liebe lasst uns achten, Wie groß und stark muss diese sein! Der Satan hatte dem Judas, einem aus den zwölf Aposteln, ins Herz gegeben, seinen Meister zu verraten. Judas ging zu den Hohenpriestern und sprach: „Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesum überliefere?“ Sie versprachen ihm dreißig Silberlinge. Judas willigte ein. Mit den übrigen elf Aposteln begab sich Jesus in der Nacht vor seinem Tode an den Ölberg. Daselbst 41 war ein Garten, namens 42 Gethsemani 43 . In diesen Garten ging Je- sus hinein und sprach zu den Aposteln: „Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete.“ Nur Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit sich weiter in den Ölgarten hinein. Nun fing Jesus an, traurig zu werden und zu zittern. Er sprach zu den drei Aposteln: „M e i n e S e e l e i s t b e t r ü b t b i s i n d e n To d . Bleibet hier und wa- chet und ↂ b etet mit mir!“ Und Jesus ging einen Stein- wurf weit vorwärts, fiel auf sein Angesicht, betete und sprach: „M e i n Va t e r, w e n n e s m ö g l i c h i s t , s o n i m m d i e s e n K e l c h h i n w e g v o n m i r ; d o c h n i c h t m e i n , s o n d e r n d e i n W i l l e g e s c h e h e .“ So betete Jesus dreimal. Dann überfiel ihn To d e s - a n g s t , und s e i n S c h w e i ß w a r d w i e B l u t s t r o p f e n , d i e a u f d i e E r d e h e r a b r a n n e n . Jesus aber betete noch länger und inständiger. Da er- schien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. ↂ U nd Jesus stand auf vom Gebete und sprach zu seinen Jüngern: „Stehet auf und lasset uns gehen! Sehet, der Verräter naht!“ 41 Veraltet für „An dieser Stelle; Dort“. 42 Angepasst von „Namens“ auf „namens“. 43 In der Luther-Bibel lautet der Ortsname „Gethsemane“. 34 En consideración al término “Olifa-ntu wingkul”, se refiere a olifa / oliva-ntu / grupo de, que quiere decir “Monte de Olivos”. ↂ 2 4. Jesús suda sangre en el huerto de las Olivas. Medita atento la pasión de Cristo: Mira cuánto amó al hombre, de tal suerte, Que quiso hacerse hombre Para sufrir por él pasión y muerte. Habiendo inducido el demonio a Judas, uno de los doce apóstoles, a entregar a su maestro, fue a los prínci- pes de los sacerdotes, y les dijo: “¿Qué me daréis, si os entrego a Jesús?” Ellos le dijeron, que treinta monedas de plata; y Judas convino en entregarles a Jesús por este precio. Llegada la noche, fue Jesús con los once discípulos restantes al monte de las Olivas donde estaba el huer- to llamado dé Getsemaní. Y dijo Jesús a los apóstoles: “Quedaos aquí mientras yo hago oración.” Y tomando a Pedro, a Santiago y a Juan, se internó en el huerto de las Olivas. Entonces comenzó Jesús a entristecerse y angustiar- se, y dijo a sus tres apóstoles: “ Triste está mi alma hasta la muerte. Quedaos aquí: velad y orad conmigo.” Y ha- biendo dado algunos pasos, se postró sobre su rostro, hizo oración y dijo: “Padre mío, si es posible, aparta de mí este cáliz. Mas no se haga mi voluntad sino la tuya.” Así oró Jesús tres veces. Después le sobrevino una angustia y un sudor de sangre tan copioso, que corría hasta la tierra. Jesús oró todavía más tiempo ↂ y con más fervor. Entonces se le apareció un ángel del cielo, y le consoló. Y Jesús se levantó, y dijo a sus discípulos: “Levan- taos y vámonos. Ved que el traidor se acerca.” 24. Kesús arofmollfüñi malaltüku olifantu mew. Chumül zewma tükuwyefuy wekufü Judás ñi piwke mew, kiñelke feychi mari epu Apóstol , ñi wülafiel ñi ki - melpeetew, amuy ñizolke pu sacerdote mew, ka feypipu- fi: „¿Chem elumuan, eluwliñ Kesús?“ Feyegün pi: „Küla mari moneda plata “; ka Judás may ñi chalintükuafiel Ke - sús fentxen plata mew. Zewma punhlu, Kesús amuy ñi kake mari kiñe ki- melpeelchi che yegün, Olifantu 34 wigkul mew, chew ñi mülemum Getsemaní pigechi malaltüku mapu. Ka feypifi Kesús ñi pu Apóstol : „Faw mülekellemün petu tañi gi- llatuñmawün.“ Ka yefilu Pedro, Santiago ka Juan, ponwi koni malaltüku olifantu mew. ↂ F eymew Kesús yechi llazkünaqi ka fiñmawi ñi piwke ka feypifi ñi küla apóstol : „Llazküley tañi püllü tañi lhayal mew. Faw mülekellemün, nepeleaymün ka gillatuñmawaymün.“ Ka püchike txekayawlu txaf püllü künuy ñi age, gillatuñmawi ka pi: „Tañi Chaw, pepi fem- gele, püntülfige iñche mew feychi kaliz, welu iñche ñi piel felekilepe, Eymi may piaymi.“ Küla rupa femgechi gillatuñmawi Kesús. Feymew akurumey ñi fiñmawün, ka fenten arofü - mollfüñi, maginaqyey püllü mew ñi mollfüñ. ↂ P etu gillatuñmawkülekafuy zoy alhüñma ka zoy poyenkechi. Feymew pewfalueyew kiñe ángel wenupüle ka yafülzuameyew. Ka Kesús witxay ka feypifi ñi pu kimelpeelchi che: „Witxamün, amuiñ. Kintuwülfimün, llekülepay küpalchelu.“ https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#046 — 56 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=