Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

„Zu denen auf der linken Seite wird der König sa- gen: We i c h e t v o n m i r, i h r Ve r f l u c h t e n , u n d d a s e w i g e F e u e r, w e l c h e s d e m Te u - f e l u n d s e i n e n E n g e l n b e r e i t e t w o r d e n i s t !“ 40 „U n d d i e s e w e r d e n h i n g e h e n i n d i e e w i g e P e i n , d i e G e r e c h t e n d a g e g e n i n d a s e w i g e L e b e n .“ Reizt dich die Sünd’, reizt dich die schnöde Freud’, Denk an das End’, denk an die Ewigkeit! 23. Jesus setzt das allerheiligste Sakrament desAltars an. AmAbend vor seinem Tode machte Jesus eine geheim- nisvolle Stiftung. Jesus wusste nämlich, dass seine Stunde ge- kommen sei. Deshalb wollte er den Seinigen ↂ e in Andenken hinterlassen; denn er liebte sie, und liebte sie bis ans Ende. In jener Nacht nahm Jesus Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob seine Augen gen Himmel, zu Gott, seinem allmächtigen Vater, dankte, segnete das Brot, brach es, gab es seinen Jüngern und sprach: „N e h - m e t h i n u n d e s s e t ; d a s i s t m e i n L e i b , d e r f ü r e u c h h i n g e g e b e n w i r d .“ Als sie gegessen hatten, nahm Jesus auf gleiche Weise den Kelch, dankte wieder, segnete ihn, reichte ihn seinen Jüngern und sprach: „N e h m e t h i n u n d t r i n k e t a l l e ↂ d a r a u s ; d a s i s t m e i n B l u t , w e l c h e s f ü r e u c h u n d f ü r v i e l e w i r d v e r g o s s e n w e r d e n z u r Ve r g e b u n g d e r S ü n d e n . T u t d i e s z u m e i n e m A n d e n k e n .“ Und sie tranken alle daraus. Geliebt und gelobt sei ohne End’ Jesus im heiligsten Sakrament! Ein guter Christ, so oft er kann, Hört gern die heil’ge Messe an. 40 Ebenso. “ Y éstos serán llevados a tormentos perpetuos, y los justos por el contrario a la vida eterna. ” Desprecia las fugaces alegrías De este mundo falaz: Piensa en el fin a que has sido criado, Piensa en la eternidad. 23. Jesús instituye el santísimo Sacramento del Altar. En la noche anterior a su muerte instituyó Jesús un Sacramento lleno de misterios. Sabía el Salvador que su hora había llegado, y quiso dejar a los suyos una memoria de su amor, pues los amó hasta el fin. Aquella noche tomando Jesús el pan en sus sagradas manos, levantó los ojos al cielo, dio gracias a ↂ s u Padre omnipotente, bendijo el pan, lo partió y dio a sus discípu- los, diciéndoles: “ Tomad y comed: éste es mi cuerpo que por vosotros será entregado. ” Cuando hubieron comido, tomó Jesús el cáliz del mismo modo; dio gracias nuevamente, lo bendijo y dio a sus discípulos, diciéndoles: “ Tomad y bebed; ésta es mi sangre que será derramada por vosotros y por muchos para remisión de los pecados. Haced esto en memoria mía. ” Y todos bebieron de él. Sea por siempre bendito y alabado El divino Jesús sacramentado. Ka tüfachi pu che yegey turüpu mülechi kutxanka­ wün mew, welu feychi nor kümeke pu che konay afnoa­ chi mogen mew. 23. Kesús eli zoy santugechi Sakramento Altar. Feychi punh mew petu tañi lhanon, Kesús eli kiñe Sakramento apolelu kimfalnochi zugu mew. ↂ A kuy ñi antü, kimfuy Montulchefe, ka küpa elurpufi ñi pu wenhüy kiñe konümpaniepeyüm ñi ayün, wechualu kam ñi ayüafiel. Feychi punh mew tulu Kesús kofke ñi santoke kuwü mew, pürakintuy wenupüle, gracias pifi ñi fillpepilfe chaw, küme piñmafi kofke, wüzamfi ka nüwkülfi ñi pu kimelpeelchi che, feypi: „Tumün ka imün, tüfa iñche ñi agkagey, wülgeay eymün tamün zuam,“ pi ta Kesús. Rupan ilu egün, Kesús ka femgechi tuy kaliz, gra- cias ka pi, kümepiñmafi ka elufi ñi pu kimelpeelchi che, feypi: „Tumün ka pütuaymün, tüfa iñche ñi mollfüñgey, wütxuñmageay eymün ka fentxen pu che ñi zuam günay- tugeam werilkan. Eymün ka femaymün tañi konümpa- geam.“ Ka fill pütuygün feymew. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#045 — 55 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=