Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Agradecimientos El largo ejercicio de descolonizar la traducción cola- borativa al mapuzugun de la Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule y del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas a través de su re­ edición digital ha creado toda una red fiable, conformada por personas de diferentes disciplinas e instituciones que nos apoyaron en nuestro compromiso de desentrañar los múltiples entrelazamientos europeo-latinoamericanos que constituyeron esta obra misional, primeramente publicada en 1903. Dado que los misioneros capuchinos bávaros se apro- piaron del idioma mapuzugun para la intencionada trans- misión de la Biblia en el contexto de la colonización defini - tiva del territorio mapuche, Romy Köhler en su función de coordinadora interina del ZILAS introdujo la idea de que el ejercicio de descolonización de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew a casi 120 años de su primera publicación había de iniciarse con la ense- ñanza universitaria del mapuzugun contemporáneo a los estudiantes del Bachelor “Estudios Latinoamericanos” en la institución de custodia de esta fuente histórica, la Uni- versidad Católica de Eichstätt-Ingolstadt. El curso fue in- troducido por Andrea Salazar que dos años antes ya había sido becaria del DAAD Research Grant – Short term grants en la KU, patrocinada por la profesora Dra. Miriam Lay Brander, catedrática de Ciencias Literarias Romanas y una de los dos directores del ZILAS. Gracias al Centro de Apo- yo de Investigaciones Científicas (ZFF) de la KU, el primer curso en 2021 fue financiado por la fundación Cassianeum, los dos cursos seguidos gracias al registro del Prof. Dr. Ro- land Schmidt-Riese, profesor universitario de Lenguas Ro- manas y junto con la profesora Dra. Miriam Lay Brander el dirigente del Bachelor “Estudios Latinoamericanos”. Una considerable y desafiante parte del proyecto constituyó la digitalización de varias obras que influyeron de manera directa e indirecta en la producción y traduc- ción al mapuzugun de la obra. Resultó que las ediciones en alemán de 1895 y en español de 1896, se ubican en la Biblioteca de la Universidad Filológico-Teológica San Jorge en Fráncfort del Meno en Alemania. A su director, el Dr. Becht le agradecemos su generosidad ya que ambas obras pudieron ser digitalizadas y catalogadas en la KU, para conseguir que la reedición digital fuese trilingüe. Nuestro gran agradecimiento va a la directora de la Biblio- teca Universitaria de la KU Eichstätt-Ingolstadt, Dra. Ma- ria Löffler , y al equipo de la Biblioteca sucursal Hofgar­ ten, en especial a la Dra. Heike Riedel-Bierschwale, al Dr. Franz Heiler, Gerlinde Iser y Carola Bauch-Schuster, que estuvieron dispuestos a abrir nuevos caminos en cuan- to a digitalizar y catalogar archivos redactados en un idio- ma y grafemario desconocido. También facilitaron que pueda ser inscrita con dos DOI, una alemana y otra chile- — i —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=