Migraciones transnacionales: inclusiones diferenciales y posibilidades de reconocimiento

54 – migraciones transnacionales pañol y muchas veces hemos tenido que tratar con personas que puedan hacer de in- térprete, pero por el lado francés por así decirlo”. (Enfermera cesfam, Aysén, 2018) “Sí, sí, con los haitianos de hecho hemos tenido la experiencia de que no nos hemos podido comunicar bien ¿ya?, entonces eso dificulta bastante la atención ya, porque cuando son pacientes que están conscientes digamos y tienen que referirte cuál es su problema de salud, ahí entramos digamos en problemas, se pierde harto tiempo”. (Enfermera uci, Coyhaique, 2018) En las citas anteriores es posible vislumbrar iniciativas de acción realizadas por los/as funcionarios/as respecto a las barreras idiomáticas. Ejemplo de esto es la solicitud o búsqueda de apoyo en relación al francés que opera en cartillas de tra- ducción (hechas de forma artesanal) o interventores/as de traducción que pueden ser del mismo cuerpo profesional o de la población migrante. Lo anterior puede ser analizado desde dos perspectivas opuestas: como un facilitador, en cuanto bus- can amortiguar de manera práctica y directa la problemática del idioma, y como un obstaculizador, de manera que se trata de un accionar aislado y muchas veces anecdotario, que puede aportar a la normalización e invisibilización de la barrera idiomática como un problema estructural. Por otra parte, se invisibiliza el trabajo que algunas personas haitianas desarrollan para los servicios de salud al hacer de traductores constantes para sus compatriotas, siendo externalizada, gratuitamente, la necesidad de contratar a un facilitador idiomático. Finalmente, en una de las entrevistas a profesionales y usuarias se evidenció cierta incomodidad de que sean hombres haitianos los que hagan las veces de traductor a mujeres haitianas en con- sultas de carácter ginecológico, pues al ser una comunidad pequeña, se conocen y se pierde la privacidad en los motivos de consulta de las pacientes. Continuando, otra barrera de atención es la relacionada con la dimensión cultural. En las entrevistas se indicó que para lograr una buena relación entre funcionarios/as de salud y personas usuarias es necesario comprender elementos culturales respecto de la salud y la enfermedad del paciente que se está atendien- do. Así, se presentan barreras relacionadas a la comprensión de enfermedades, diagnósticos, tratamientos y síntomas, lo que enfrenta a las y los profesionales de salud a un mundo ajeno y desconocido, pudiendo decantar, incluso, en visiones estereotipadas y desinformadas respecto de los contextos de emigración. “Lo que nos falta es preparación en cuanto a temas de la cultura de las personas que vienen llegando, porque en ese aspecto de repente estamos como falentes”. (Matrona, Coyhaique, 2018).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=